よく頑張るほうがいいと思う

# 第一课

# 会话

出会い

  • 相遇

「あのう、すみません!」

  • ” 那个,打扰一下!“

「えっ?」

  • ” 唉?“

「これ、落ちましたよ。」

  • ” 这个你掉了哦。“

「あっ!すみません。ありがとうございます。」

  • ” 啊,不好意思。非常感谢。“

「あのう、失礼ですが、先ほどの方じゃありませんか。」

  • ” 那个,虽然有点失礼,(您)是刚才那位先生吗?“

「ああ。さっきは、どうもありがとうございました。助かりました。」

  • “嗯。刚才啊,真是非常感谢。帮了我大忙了。”

「いいえ、どういたしまして。」

  • “不不,不用谢。”

「中国の方ですか。日本語がお上手ですね。」

  • “(您)是中国人吗?非常擅长日本语呢。”

「いいえ、まだまだです。勉強すればするほど、難しくなる感じがします。

​ 上海へは、お仕事でいらっしゃったんですか。」

  • “还没有(很擅长日本语),一般般 差得远呢 。我 感觉 是越学越觉得难了。

    (您)去上海的话,是去工作的吗?”

「ええ。こちらに転勤になったんです。空港がすっかり変わりましたね。

​ 驚きました。」

  • “嗯。调动工作来了这里 调到这里工作。机场全变了呢,我很吃惊。”

「街もずいぶん変わっていますよ。変化が早くて、わたしたちもついていけないくらいです。」

  • “街道也变化很大哦。变化快到我们也跟不上的程度了。”

「そうでしょうね。」

  • “确实是这样呢。”

「ほら、高層ビルが見えてきたでしょう?あの辺は上海の新しい中心地なんです。」

  • “瞧,能渐渐看到高层大楼了吧?那边是上海新的市中心。”

「すごい。まるでニューヨークみたいですね。」

  • “厉害呢。看起来就像纽约一样。”

「しゃあ、ここで。」

  • “那么,就到这里吧。”

「ええ、どうもありがとうございました。さようなら。」

  • “嗯,非常感谢。再见。”

# 课文

日本の鉄道

  • 日本的铁路

日本には、JR、私鉄、公営の3種類の鉄道会社があります。

  • 在日本,有 JR,私营铁路,公营铁路这三种铁路公司。

JRとは (というのは)、Japan Railways の略です。

  • JR 的话,是 Japan Railways 的缩写。

以前は国営の鉄道でしたが、1987年に民営化されました。

  • 以前是国营的铁路公司,但是在 1987 年被名营化了。

世界的に有名な新幹線もJRの路線の1つで、日本の主要な都市と都市を結んでいます

  • 在世界上都有名的新干线也是 JR 的线路中的一条,把日本主要的城市和主要的城市连接了在了一起。

最高時速は300キロを超えます。

  • 最高时速超过 300km/h

最初に完成したのは東海道新幹線ですが、山陽新幹線、東北新幹線、九州新幹線など、路線がどんどん延びています。

  • 最初完成的是东海道新干线,然后山阳新干线,东北新干线,九州新干线之类的路线顺利不断地延伸开了。

私鉄とは、JR以外の民間企業が経営する鉄道会社で、大都市には大きな私鉄がたくさんあります。

  • 私营铁路的话,是 JR 之外的民间企业营业的铁路公司,在大都市有很多大的私营铁路公司。

また、公営の鉄道は、地方自治体などが経営するものです。

  • 此外,公营的铁路是地方自治政府之类的经营的。

中国の鉄道は、ほとんど国営です。主要都市を結ぶ路線はもちろん、世界で初めて実用化されたリニアモーターカーも国営です。

  • 中国的铁路几乎都是国营的。连接着主要城市的线路当然不必多说(是国营的),世界上初次实用化的磁悬浮列车也是国营的。

ところで、JRや私鉄の各路線では、運行の方向を表すのに特別な言葉を使っています。

  • 话说回来,JR,私营铁路的各线路表示运行的方向(会)使用特别的词语。

それは、「上り」「下り」という言葉です。

  • 那些(特别的词语)是,“上行”,“下行” 这样的词语。

特に本州では、地方から東京方面へ向かう路線を「上り」といい、東京から地方へ向かう路線を「下り」といいます。

  • 特别在本州,从地方驶向东京的线路称为 “上行”,从东京到地方的线路称为 “下行”。

そこでこんななぞなぞがあります。

  • 于是,就有了这样谜一样(的铁路路线) 一个谜语:

「日本でいちばん高い駅はどこでしょう。」答えは東京駅です。

  • “在日本最高的车站是哪个” 的答案是东京站。

東京駅は「上り」の最終の駅になっているからです。

  • 因为东京站成为 “上行”(路线)的最终站(此后一直保持是最终站)。

# 第二课

# 会话

あいさつ

  • 寒暄,打招呼

「すみません、お待たしました。」

  • 不好意思,久等了。

どうもごぶさたしています。

  • 好久不见。

「本当にお久しぶりです。佐藤さんといっしょうに仕事をするのは4年ぶりですね。

  • 真的好久没见了。距离上一次和佐藤先生一起工作的话,已经过去四年了。

「ええ。早いものですねその節はお世話になりました。

  • 嗯。很久之前了呢(感叹) 时间过得真快呢(感叹)。那时承蒙您的照顾。

「いいえ、こちらこそ。」

  • 不,我才是(承蒙您的照顾)。

今回もよろしくお願いします。」

  • 这次也请多多关照。

お話中、失礼します。JC企画の李さんがいらっしゃいました。」

  • 失礼打扰您谈话了。JC 企画的李小姐来了。

「あ、そうですか。じゃあ、こちらにお願いします。」

  • 啊,这样啊。那么,请(带她)到这里来吧。

「はい。」

  • 好。

「こんにちは。」

  • 您好。

「こんにちは、李さん。紹介します。こちらは、今度の「金星」プロジェクトの責任者で、佐藤です。」

  • 您好,李先生。(请让我)介绍一下。这位是这次 “金星” 计划的负责人,佐藤。

「はじめまして・・・。あれっ、昨日の・・・!」

  • 初次见面,啊,是昨天的…!

# 课文

あいさつの時の礼儀

  • 打招呼时的礼仪

日本人同士があいさつする時は、普通お辞儀をします。

  • 日本同事 人之间打招呼时, 一般做普通的鞠躬。

中国ではあいさつをする時、握手をするのが普通ですが、日本人は、握手よりもお辞儀をするのが一般的です。

  • 在中国的话打招呼时,握手是很普通的,但日本人的话,比起握手,鞠躬是更普遍的。

お辞儀をする時は腰から上を前のほうに傾けます。

  • 鞠躬时从腰部以上向前面倾斜。

お辞儀の角度には、首を曲げるだけの軽いものから深く頭を下げるものまで、いろいろあります。

  • 鞠躬的角度的话,从只弯曲头部这样轻的(礼仪)到深深低头这样的(礼仪),有各种各样。

普通、初対面の時には深く頭を下げて、丁寧なお辞儀をします。

  •  一般来说普通的初次见面的时候,深深地低头,尊敬地鞠躬。

仕事で初対面の人に会った時は、名刺を出します。

  •  工作时,向因为工作初次会见的人时,给出名片。

名刺の出し方と受け取り方にも決まりがあります。

  • 名片的发出者和接收者也有要求。

相手が目上の時は、まず自分から先に名刺を出して深いお辞儀をし、次に相手の名刺をお辞儀をしながら受け取ります。

  • 对象是年长者 尊长时,首先从自己给出名片并深深鞠躬,然后边鞠躬边接受对方的名片。

出すときも受け取る時も、両手を使うほうが丁寧です

  • 送出时也好接受时也好,(同时)使用两手比较有礼貌。

また、話す内容も気をつけなければなりません。

  • 此外,必须要注意说话的内容。对说话的内容必须要注意。

初対面の時は、個人的なことを聞かないのが普通です。

  • 初次见面时,一般不问个人的问题。

特に仕事の場で出会った相手には、個人的な質問は避けたほうがいいでしょう。

  • 特别是在工作场合出席 会见的对象,还是避免询问个人问题为好。

結婚しているかどうか、給料はいくらか、年はいくつかなどは、普通は聞きません。

  • 结婚了没有,工资多少,年纪多少之类的,一般都不问。

大事なのは、相手に不快感を与えないことです

  • 大事的话,是不会给对方不快感的事。 关键是,不要给对方不快的感觉

いくら丁寧な言葉であいさつしても、怖い顔をしていては、相手にいい印象を与えることはできません

  • 无论怎么用尊敬的言语问候,如果表情恐怖,也不可能给对方好的印象。

気持ちがこもっているかどうかは、予想以上に相手に伝わってしまうものです。

  • 是否保存着心情,对方总是超乎预料地知道。 问候是否发自真心,对方往往出乎意料地知道呢。(感叹)

# 第三课

# 会话

顔合わせ

  • 见面

「JC企画上海支社の李秀麗です。今回の「金星」プロジェクトは、私を含めて4名のスタッフが担当いたします。」

  • “我是 JC 企画上海分公司的李秀丽。这次的‘金星’项目由含我在内的四名工作人员负责。”

「はじめまして。野田理恵です。上海支社に来て、2年目です。主に営業を担当させていただきます。どうぞよろしくお願いします。」

  • “初次见面。我是野田理惠。来到上海分公司第二年了。主要负责担任营业工作。请多多关照。”

「はじめまして。王風と申します。

​ 王は王様の王、風は風と書きます。広告やホームページのデザインを担当しております。どうぞよろしくお願いいたします。」

  • “初次见面,我是王风。王是国王的王,风是写作” 风 “。担任广告和网页设计工作。请多多关照。

このほかに中井という男性社員が加わります。」

  • ” 一名叫中井的男性社员加入了这边。“ 除此之外,(还有)一名叫中井的男性社员加入了。

「よろしくお願いします。李さんも日本語が上手ですけど、王さんも上手ですね。」

  • “请多多关照。李小姐日本语很好,王先生也很好呢。”

「ありがとうございます。出身は浙江省の紹興ですが、大学時代、日本に留学していたんです。ですから、今回のプロジェクトにたい へん興味があります。」

  • “谢谢。(我)出身浙江绍兴,大学时代曾在日本留学。所以这次的项目(我)非常有兴趣。

「紹興ですか。十年前に1度だけ行ったことがあります。」

  • ” 绍兴吗?在十年前我还去过一次。“

「そうですか。」

  • ” 是这样吗 “

「ええ。わたしにとっては初めての海外旅行でしたが、紹興で飲んだ紹興酒の味は今でも覚えていますよ。」

  • ” 嗯。对我来说是第一次海外旅行,在绍兴喝的绍兴酒的味道直到今天还记得呢。“

# 课文

名字

  • 名字

中国語の「名字」は多くの場合姓と名の両方を指しますが、日本語では家族の姓を「名字」といいます。

  • 中国的名字在多数场合是指姓和名两方面,但在日语中把家族的姓称为 “名字”。

すべての日本人が名字を持つようになったのは、明治時代になってからです。

  • 全部日本人变得有名字 姓氏的时候,是从进入明治时代开始。

当時の政府が、すべての国民が名字を持つことを法律で決めました

  • 当时的政府通过法律决定全体国民都要持有名字 姓氏

それまで名字を持っていたのは武士や貴族だけでした。

  • 在此之前有名字 姓氏的(人)只有武士和贵族。

ですから、突然名字を持てといわれても、どんな名字を持てはいいのか分かりません。

  • 所以据说突然要有名字 姓氏,也不知道取怎样的名字 姓氏为好。
  • 注:这句话,「持て」是「持つ」命令形,「いわれる」是「言う」被动形。直译为「被说 “取个名字!”(命令),也不知道该怎么取」

人々は慌てました。

  • 人们慌张了。

しかし、名字をつけないわけにはいきません

  • 但是,不取名字 姓氏是不行的。

そこで、多くの人が、地名や地形から名字をつけました。

  • 当时 于是,很多的人从地名和地形取名字 姓氏

日本の名字に、「木」「林」「山」「川」など自然に関係する漢字が多いのは、そのためです

  • 日本的名字 姓氏中,“木”“林”“山”“川” 之类的与自然有关的汉字很多,就是这个原因。

家が谷の中にあるから、「中谷」、近くに大きな杉の木があるから、「大杉」とつけられた名字もたくさんあります。

  • 家在山谷中,所以(名为)“中谷”,附近有大的杉木,所以取名叫 “大杉”,(这样的事) 也有很多。

また、日本で最も多い「佐藤」や「鈴木」は、昔の武士の名字や、地名からつけられた名字だといわれています

  • 此外, 通常认为在日本最多的佐藤和铃木,也普遍认为是往昔武士的名字和从地名取的名字。

日本人の名字の種類は、30万近くあります。

  • 日本人的名字的种类有近 30 万个。

それでも世界の第2位です。

  • 但是也只是世界第二名。

第1位は多民族国家のアメリカで、その数は160万を超えています

  • 第一名是多民族国家美国,那个数字要超过 160 万。

一方、最も少ないのが韓国で300程度しかありません。

  • 另一方面,最少的是在韩国只有 300 个左右。

また、世界でいちばん人数の多い姓は「李」で、約1億人いるそうです。

  • 此外,世界上人数最多的姓是” 李 “,据说大概有 1 亿人。

# 第四课

# 会话

東京本社

  • 东京总部

「もしもし、山田さん。うちの青木主任が、ちょっとお話をしたいと言っていました。」

  • “喂,山田先生。我们青木主任说想和您说些话。”

「わたしにですか。」

  • “和我(说)吗?”

「ええ。青木主任は午後なら何時でもかまわないそうです。山田さんのご都合はいかがですか。」

  • “嗯。听说青木主任只要是下午几点都可以。山田先生您的情况怎么样呢?”

「そうですね・・・一時半はどうでしょう。」

  • “这样啊… 那就一点半吧 怎么样?

「ありがとうございます。そのようにお伝えします。」

  • “非常感谢。我将一定转达。”

忙しいところ、すみません。実は、上海支社で進めている「金星」プロジェクトが、

思ったより大変な仕事になりそうなんです。

  • “在您忙的时候(打扰),非常抱歉。实际上,在上海分部进行着的 “金星” 项目,好像比想象中要更不容易。“

「そうですか。」

  • ” 这样啊。“

「それで、東京本社でも「金星」プロジェクトの担当者を決めることになりました

突然ですが、山田さん、この仕事をしてもらえませんか。」

  • ” 所以,东京总部决定了 “金星” 项目的责任人东京总部决定要确定一个项目责任人。事出突然,山田先生,(我)能请您做这个工作吗?“

「わたしが「金星」プロジェクトの担当者に?」

  • ” 我(来做)‘金星’项目的责任人?“

「はい。上海支社の李さんからの要望なんです。」

  • ” 是的。从上海分部的李小姐的指令 提议。“

「李さんが、わたしを推薦してくれたんですか。」

  • ” 是李小姐推荐我的吗?“

「ええ。山田さんは上海支社にいたこともある中国の事情に詳しいから ということでした。」

  • ” 嗯。她说因为山田先生去过上海分部,对中国的事情也很了解。“

「分かりました。中国と関係のある仕事なら、ぜひやってみたいと思います。」

  • ” 我明白了。和中国有关系的工作的话,我想我一定会愿意做的 试着做的。“

# 课文

近年サラリーマン事情

  • 近年工薪族情况

かつて、日本のサラリーマンといえば、朝早く家を出て家に帰るのは深夜になり、残業や休日出勤をするのは当たり前でした。

  • 过去,说到日本的工薪阶层,(都是)早晨早早离开家,进入深夜才回家,加班,休息日出勤都是普遍现象。

近年、週休2日制の導入や労働時間を減らす取り組みなどが実施され、サラリーマンの生活は変化してきました

  • 近年,实施了引入一周休息 2 天制度和缩减工作时间举措之类的 措施,工薪阶层的生活一直在发生变化。

週休2日制は1980年代から企業に導入されてきました

  • 一周休息 2 天制度是 1980 年代开始引入企业的。

1992年には国家公務員に、2002年には小・中学校にこの制度が導入されました。

  • 在 1998 年使用于国家公务员,在 2002 年这个制度被介绍使用于中小学。

2005年の調査によると、日本の企業の89%が、週休2日制を実施しています。

  • 根据 2005 年的调查,日本 89% 的企业正在实施一周双休制度。

さらに、フレックスタイム制度を導入する会社も増えています。

  • 而且,引入弹性工作时间制度的企业也在不断增加。

これは、自分の出勤と退勤の時間を自由に決められる制度です。

  • 这个制度是,自己的出勤和腿勤时间能自由决定的制度。

労働者が自分の生活と仕事のバランスを取りながら、働くことができるように設けられました

  • 劳动者在取得自己生活和工作的平衡的同时, (它)是为了让劳动者在取得自己生活和工作平衡的同时也能工作而设计的

また、日本の会社には、育児休暇の制度がありますが、これまでこの制度を利用するのは、ほとんどが女性でした

  • 此外,在日本公司,有育儿休假的制度,之前这个制度的使用者几乎都是女性。

男性の場合、会社での理解が得られないのではないか、出世の妨げとなるのではないかと考える人が多かったからです。

  • 因为如果是男性,考虑 “会不会得不到公司的理解”“会不会成为仕途的妨碍妨碍仕途” 的人很多。
    • 注:「妨げ」是名词,妨碍,而となる是になる的书面语

近年、家族との時間を大切にしたいと考えて、この制度を利用する男性が見られる ようになりました

  • 近年,因为考虑想和家人度过重要时间,利用这个制度的男性也变得可以看到了。

このように、日本のサラリーマンの働き方は、かつてと比べると大きく変化しています。

  • 如前文所述,日本的工薪阶层的工作者,和之前相比发生了很大的变化。

都会での時間に追われる生活をやめて、田舎に引っ越す人もいます。

  • 也有放弃在都市被时间追赶着的生活,迁往乡下的人。

# 第五课

# 会话

商品紹介

  • 商品介绍

「「金星」が日本で発売されたのは、10年前です。最初はなかなか売れなくて苦労しましたが、3年前、コンテストで最高賞を受賞 したのをきっかけにして、売れるようになりました。」

  • “金星在日本被发售这件事,是 10 年前了。最初基本卖不了多少而且很辛苦,但是三年前,借助比赛中获得最高奖项的机会,变得畅销了。“

「最近では、海外からの注文も増えてきています。」

  • ” 最近的话,从海外来的订单也不断增加了。“

ところで、「金星」という名前は、中国人に受けるでしょうか。日本と中国とでは、意味の違う漢字があるとききましたが。」

  • “话说,金星这个名字,中国人能接受吗?听说在中国和在日本,有意思不同的汉字。”

「この言葉は中国語でも同じ意味ですから、大丈夫ですよ。」

  • ” 这个词语在中国也是相同的意思,所以没关系。“

「でも、「きんぼし」と読む、意味が違いますよ。」

  • ” 但是,如果读 “きんぼし”,意思就不一样了哦。“

「「きんぼし」と「きんせい」は意味が違うんですか。」

  • ”「きんぼし」和「きんせい」的意思不一样吗?“

「ええ、「きんせい」は星の名前ですが、「きんぼし」というのは、「すばらしい働きをすること」を表します。

​ 相撲で位の低い力士が横綱に勝った時に「きんぼしをあげる」ということからきた言葉です。」

  • ” 嗯。「きんせい」是星星的名字,但是「きんぼし」这个嘛,表示 “干得很好成就非凡功绩”。在相扑地位低的力士赢得横纲时说的被称作“摘取金星” 而来的词语。“

「そうですか。相撲からきた言葉ですか。このお酒もきんぼしをあげられるようにしたいですね。」

  • ” 是这样啊,从相扑中演变来的词语吗。(我)也想(让)这个酒也想能摘取金星呢。“

話は変わりますが、「金星」って、ボトルの形がすてきですね。まるでワインのボトルみたいです。」

  • “说点别的,金星这个酒,瓶子的外形很好看呢。就像红酒的瓶子似的。”

「ありがとうございます。特にこのデザインは若者に人気があるんですよ。」

  • “谢谢。特别的尤其是它的设计,在年轻人中很有人气。”

「このボトルなら、中国でも売れる **のは間違いないです** ね。」

  • “如果是这样的瓶子,在中国也一定会畅销呢。”

それを聞いて安心しました。

  • “听到这个我就安心了。”

# 课文

日本語の語彙

  • 日语的语汇

日本語の単語を、元の言葉は何かという点から分類すると、「和語」「漢語」「外来語」「混種語」の4つに分けることができる。

  • 日语的单词,是根据词语的来源是哪里这点依据来分类的。可以分为 “和语”“汉语”“外来语”“混种语” 这 4 种。

和語はもともと日本語にあった言葉で、漢語は中国語から取り入れられた言葉だ。

  • 和语是最初就在日语里固有的有的词汇,汉语是从中文引入的词汇。

漢語は「音読み」する。

  • 汉语都用 “音读”。

音読みとは、昔の中国語の発音に基づいた読み方だ。

  • 音读的话,是基于曾经中文发音的读法。

外来語は主に19世紀以降、西洋を中心とした外国から取り入れられた言葉で、普通片仮名で書く。

  • 外来语主要是 19 世纪之后,从以西洋为中心的外国引入的词汇,一般用片假名书写。

さらに、和語、漢語、外来語のうち、2つ以上を組み合わせてできた言葉を混種語と呼ぶ。

  • 此外,和语,汉语,外来语之中,两种以上组成的词汇称作混淆语。

「消しゴム」や「マラソン大会」「正月休み」などの言葉だ。

  • 橡皮擦"马拉松大会"“正月休假” 之类的词汇。

同じ漢字で表される言葉でも、漢語か和語かで意味が違うことがある。

  • 即使是相同的汉字表达的词汇,也有用汉语和和语(读)时意思不一样的情况、

例えば「生物」という言葉は、漢語として「せいぶつ」と読むと、動物や植物の総称となるが、和語として「なまもの」と読むと、煮たり焼いたりしていない食べ物という意味になる。

  • 例如 “生物” 这个词语,如果当作汉语读 “せいぶつ”,就成了动物和植物的总称,但是如果当作和语读 “なまもの”,就有了没煮过也没烧过的食物的意思。

だから「生物を食べる」という文を「せいぶつをたべる」と読むと、意味がよく分からなくなってしましょう。

  • 所以,“生物を食べる” 这句话如果读作 “せいぶつをたべる”,就会不明白意思是什么了意思就变得难以理解了

漢語、和語に外来語が加わると、さらに意味の違いが出てくる。

  • 汉语,和语再被加上外来语的话,更多的意思的区别就出来了。

例えば、宿泊施設をいう場合、「旅館」というと、たいていの人は、畳の上に布団を敷いて寝るような部屋を想像する。

  • 例如,说到住宿设施的时候,如果说 “旅馆”,大多数的人都会想象在榻榻米上铺着床垫睡觉这样的房间。

一方、「ホテル」というと、ベッドで寝る部屋を想像することが多い。

  • 另一方面,如果说 “hotel”,那更多想象的是睡在床上的房间了。

# 第六课

## 会话

先輩

  • 前辈

「竜虎酒造の佐藤さんなんだけどなんとぼくの大学先輩だったんだ。」

  • “说到竜虎酒造的佐藤先生,竟然是我的大学前辈呢。”

「えっ、先輩?あの佐藤さんが?」

  • “唉?前辈?那个佐藤先生?”

「そう。バスケットボール部の2年先輩。4年生の時はキャプテンだったんだよ。」

  • “嗯。篮球部的(高我)两届的前辈。大学四年级的时候是队长哟。”

「ふうん。じゃあ、人気があったんでしょうねえ。」

  • “嗯。那么,应该很有人气吧。”

それはもう。まじめだし、みんなから信頼されていたしね。」

  • “那是当然。又认真,又得到了大家的信赖呢。”

「あっ、王さん、今からお昼?今日は遅いんだね。」

  • “啊,王先生,现在开始吃午饭嘛?今天很晚呢。”

「打ち合わせが長引いちゃって。何の話(を)してたの?」

  • “开会延长时间了。刚才在说什么呢?”

「竜虎酒造の佐藤さんのことをは話していたんだ。あの人、ぼくの大学の先輩なんだよ。」

  • “在说竜虎酒造的佐藤先生的事情。那个人,是我大学的前辈哦。”

「へえ、そうだったの。」

  • “唉,这样吗。”

「そういえば、佐藤さんに李さんのことを聞かれたな。どんな人だって。」

  • “话说,从佐藤先生那里没听到李先生的事情(我还)被佐藤先生问过李小姐的事情。李小姐是怎样的人呢。”
    • 注:な结尾这里只是语气助词,相当于なあ

「それで、中井さんは何て言ったの?」

  • “那么,中井先生说了什么呢?”

「うん。明るくて、仕事熱心な人だって言ったよ。部下の面倒をよく見るし、優しいし、まさに理想的な上司で、・・・」

  • “嗯。说他是开朗的,工作热情的人。又照顾部下,又温柔,简直是理想中的上司。

「そんなことを聞くということは、佐藤さん、李さんのことが気になるのかしら。」

  • (佐藤)这样问(李小姐)那样的事,佐藤先生不会对李小姐有意思吧?

「うん、そうかもね。」

  • 嗯,也没准呢。“

# 课文

「はしの文化」さまざま

  • “筷子的文化” 各种各样

手、はし、フォーク、ナイフ、スプーンなど、食べる時に何を使うかは、食事の内容や習慣によって違う。

  • 手,筷子,叉子,刀,勺子之类的,吃饭时用什么,根据食物和习惯都不一样。

日本では、洋食はナイフとフォーク、スプーンで食べ、和食は、はしを使う。

  • 在日本的话,西餐用刀叉,勺子吃,和食的话,用筷子。

中国や韓国では、スープをスプーンやれんげを使って食べるが、日本のみそ汁は、おわんを持ち上げ、直接口をつけて食べる。

具を食べる時、もちろんはしを使う。

  • 在中国和韩国的话,用勺子和汤匙喝汤,但日本的味增汤的话,就要举起碗,直接贴近口喝。如果吃酱汤中的菜的时候,当然是用筷子。

「はし」といっても、その形や材料は国や地域によって違う。

  • 即使都是 “筷子”,那形状和材料根据国家和地域的不同也不一样。

中国のはしは長くて、先端が丸く太さがあまり変わらない。

  • 中国的筷子是长的,末端是圆的,粗细没有什么变化。

材料は木や竹、ブラスチックのほか、玉や金属のものある。

  • 材料的话木,竹,塑料之外,也有玉的和金属的。

韓国のはしは中国より少し短く、やや平らな形をしている

  • 韩国的筷子比中国的略微短一点,稍微呈现扁平的形状。

ステンレスなど、金属製のものが一般的だ。

  • 一般是塑料之类的,金属制品物。

日本のはしは韓国のものに比べてさらに短く、先のほうは細くなっていて、とがっている。

  • 日本的筷子比韩国的更短,末端变细,呈现尖状。

材質は木や竹が多く、漆が塗られていることもある。

  • 材料多是木和竹,也有涂着漆的。

日本の家庭では、自分専用のはしや茶わんを使う。

  • 在日本的家庭的话,使用自己专用的筷子和茶碗。

食事は一人一人、お皿や茶わんに分けて出されるのが一般的だが、大皿から料理を取る時は、取りばしを使うのが、正式なマナーだとされる

  • 吃饭时一般各自(把食物)分到(自己的)碗和茶碗里,(然后)再端上来。从大碗中取菜时,要用公筷,被视为正式的礼节

食事の時にはしを使うのは、中国、韓国、ベトナム、日本などで、世界の人口の約3割だというが、同じ「はしを使う」文化も、実にさまざまだ。

  • 吃饭时使用筷子这件事,在中国,韩国,越南,日本之类的国家,世界的约 3 成人口的(这些国家),(看似)相同的筷子文化实际上也各种各样呢。

# 第七课

# 会话

打ち合わせ

  • 会谈

「中井さんの企画は、テレビCMね。「燕醸造のCMを参考にすると書いてあるけど、これはどういう意味?」

  • 中井先生的方案是电视广告呢。(有人)写的 “参考了燕酿造的广告”,这是什么意思?
    • 注:てある(有人)在广告上写了。

「日本の清涼飲料水のCMなんですが、制作スタッフが中国人なんです。きっと参考になる だろうと思います。」

  • 日本的清凉饮料的广告,但制作人员是中国人。我想肯定值得参考。
    • 注:~を参考にする他动词,参考了 XX,参考になる自动词,有参考价值。

「ああ、あの評判のCMね。確かに中国人の感性がよく分かるわ。それから、野田さんの「創作中華料理コンテスト」という企画はど ういうもの?」

  • 啊,那个评价很好的广告呢。确实很了解中国人的兴趣呢。所以,野田先生的 “创新中餐大赛” 这个企画是什么东西呢?
    • 評判のCM= 評判がいいCM,评价很好的广告。どういうもの、どいうこと。

「はい。「金星」に会う創作中華料理を募集するんです。

​ コンテストはパーティー形式にして、有名な歌手や俳優に審査員として参加してもらいます。」

  • 嗯。募集符合适合“金星” 的创新中华料理。比赛是用派对形式来办,有名的歌手和演员以审查员的身份来参加的。
    • 注:として对来说,以~身份。

「コンテストをパーティー形式に?」

  • 比赛是派对的形式?

「はい。選考会の会場は、上海ならノーストンホテル、北京なら華晶酒店を考えています。」

  • 是。选考会的会场的话,我想如果在上海就选诺丝敦酒店,如果在北京就选华晶酒店。

「ノーストンホテルと華晶酒店?とちらも最高級の場所よ。」

  • 诺丝敦酒店和华晶酒店?两个都是最高级的场所呢。

「ええ。高級ホテルとスター。きっと話題になるだろうと思います。」

  • 嗯。高级的酒店和星级明星,我想一定会成为话题。

なるほど、それなら、テレビに取り上げてもらうこともできるわね。」

  • 原来如此。这样的话,也可能在电视上报道呢。也可以请 电视台来报道呢

「では、企画会議までに、それぞれの案をできるだけ具体的にまとめてください。」

  • 那么,在企画会议之前,请分别尽量收集好各人的策划案。
    • 注:てきるだけ,尽力。「好きなだけ持って行って」喜欢多少拿多少。

「企画会議は来週の何曜日でしたっけ?」

  • 企画会议是下周周几来着?

「木曜日です。」

  • 周四。

# 课文

電子メールの作法

  • 电子邮件的写法

件名(subject):「金星」キャンペーンの企画案

  • 主题:金星活动企划案

竜虎酒造株式会社「金星」販売促進企画部

佐藤光一様

いつもお世話になっております。JC企画の王です。

  • 一直以来受您照顾。我是 JC 企画的王。

先日お話しました「金星」キャンペーンの企画案ができました。

  • 前几天(跟您)说的金星活动的企划案可以了已经做好

できるだけ早くご説明に伺いたいと思います。

  • 想尽早听听您的说明想尽早去贵处说明
    • 注:这里伺う是行く自谦语而不是聞く自谦语

来週のご予定はいかがですか。ご都合のいい時間をお知らせください

  • 下周您的安排是怎样的呢?请让我知道合适您的时间
    • 注:お~ください间放知らせる(知る可能形)的连用形

よろしくお願いします。

  • 请多多关照

株式会社JC企画 上海支社

王風 wangf@jckikaku.cn

メールは手軽な連絡手段として、世界中で使われている。

  • 邮件作为简单的联络手段,在世界上被一直使用。

ただし、仕事のうえでのメールや目上の人に送る場合は、いくつか気をつけなければならないことがある。

注意点さえ理解しておけ、メールはとても便利なコミュニケーションの手段だ。

  • 然而,工作上的邮件或给尊长的人送邮件的时候,多少会有必须要注意的事情。

    只要事先理解了这些注意点的话,邮件就是非常便利的交流手段。

1.件名を書く時は、用件を明確にする

  • 1. 写标题时,明确要明确主题

「こんにちは」「はじめまして」などという、メールの内容の分からない表現は避け、件名だけで内容が分かるようにする。

  • “您好”” 初次见面 “之类的,避免不清楚邮件内容的表现避免使用 “您好”“初次见面” 之类的不明白邮件内容的词句作为邮件名,只用标题表现出内容。

2.宛て先と自分の名前を忘れずに入れる

  • 2.(收件人)地址和自己的名字不能忘记加上

​  会社名や部署が分かっている場合は、「~株式会社~部」のように宛て先を書き、相手の名前が分かっている場合は、文の始めに「XX様」と相手の名前を入れるといい。

  • 清楚公司名和部门的话,”~株式会社~部 “这样子写上部门,知道对方名字的话,在文章开始加上”XX 様 “这样对方的名字比较好

3.用件は簡潔にする

  • 3. 简明处理事情内容要简洁

​ 要点を整理して、伝えたいことを簡潔に書く。1行は30文字ぐらいで改行し、3~4行ごとに1行あけると読みやすい。

  • 整理要点,把想要表达的事情简明写清楚。一行大概 30 个文字左右要换行,如果每 3-4 行空一行的话读起来很容易。

4.最後に署名を入れる

  • 4. 最后要署名

​ 文の最後には、普通、自分の名前、所属する会社、部署やメールアドレスなどを書いた「署名」を付ける。

  • 在文章最后,一般会加上写有自己的名字,所属的公司,部门,电子邮件地址之类的 “署名”。

# 第八课

# 会话

企画書

  • 企划书

「先日お話では、「金星」は特に若者に人気がある、ということでしたが・・・」

  • 前几天说的,“金星” 在年轻人中特别有人气这件事…

「ええ、そのとおりです。」

  • 嗯嗯,是这样的。
    • 注:とおり(通り),按照,和… 一样。(n.)

「それで考えたんですが、中国でも「金星」のキャンペーンのターゲットを都市部に住む若者に絞ってはどうでしょう。」

  • 基于那个现象考虑,在中国也把 “金星” 活动的目标用户围绕在都市居住的年轻人怎么样?

「うん。それはいいかもしれませんね。」

  • 嗯。那也不错。
    • 注:简体 + かもしれない表示可能小的推测

「さらに、キャンペーンでは、CM、ホームページ、イベントの3つに力を入れたいと思います。」

  • 此外,关于 campaign,我也想加入 CM,网页,活动三方面的力量。我想在 CM,homepage,event 三方面下功夫

ほう、CMとホームページは分かりますが、イベントというのはどんなものですか。

  • 嗯,CM 和网页我知道,但是活动这是什么东西?

「「創作中華料理コンテスト」と「金星」試飲会などを考えています。イベントは、ホテル、レストランなどで行います。詳しい内容については、企画書をご覧ください(= ご覧になってください)。」

  • 我想是 “创新中餐大赛” 和 “金星试饮会” 之类的。event 是在酒店,饭店之类的地方举行的。关于详细的内容,请看企划书。

「それから、ホームページの件ですが、「金星の故郷を探る」というコーナーを設けてはどうでしょうか。」

  • 那么,网页这件事,设计 “探寻金星故乡” 这样一个角落怎么样?

「「金星の故郷を探る」ですか。」

  • 探寻金星故乡嘛?

「はい。商品のPRだけじゃなくて、日本の文化を紹介するコーナーを作ってはどうかと考えています。日本の食べ物とか若者の意識とかを紹介するのもおもしろいと思うんですが。」

  • 对。不只是商品的 PR,我在考虑制作一个介绍日本文化的角落怎么样。我想介绍日本吃的东西或年轻人的意识也很有趣。

「なるほど、いいですね・・・では、王さん、取材に行ってみませんか。」

  • 原来如此,不错呢。那么,王先生,(你去日本)去取材吧?

「えっ、わたしがですか?」

  • 唉,我吗?

「ええ。日本人でも、もちろんそのような記事は書けます。でも、中国人の目から日本を取材したほうが、おもしろい記事になると思うんです。」

  • 嗯。虽然是日本人当然也能写那样的记事。但是,我想从中国人的眼中看,取材日本会成为有趣的记事呢。

「分かりました。では、まず会社に帰って、上司と相談させてください。」

  • 我明白了。那么,首先回到公司后,请(允许我)和上司谈一下。

# 课文

カップラーメン

  • 方便面

カプラーメンは、お湯を注いで3分待つだけで、どこでも手軽に食べられる。

  • 方便面注入热水并只需要等待三分钟就在哪里都能方便吃上。

現在、世界中で愛されているカップラーメンを開発したのは、日清食品の創業者、安藤百福だ。

  • 现在,世界上广受喜爱的方便面的开发,是日清食品的创始人,安藤百福。

1958年にインスタントラーメンを開発した安藤は、すでにこの時期、「インスタントラーメンの国際化」という夢を持っていた。

  • 在 1958 年开发出方便面的安藤曾经在这个时期就有 “方便面国际化” 的梦想。

ある年、安藤はキャンペーンのためにアメリカを訪れ、インスタントラーメンを試食してもらった

  • 某年,安藤因为活动拜访美国,(别人请他)试吃了方便面他请大家(为他)品尝方便面

すると、相手はどんぶりを使う代わりに紙コップを使い、その中に砕いたインスタントラーメンを入れ、お湯を注いで、フォークで食べ始めた。

  • 然后,对方用纸杯作为使用大碗的替代,往那中加入碎的方便面,加入热水,开始用叉子吃。
    • 注:どんぶりの代わりに紙コップを使い也可以

安藤はこれに驚き、「フォークの文化圏では、インスタントラーメンもフォークで食べられる | ように | しなければいけない」「どんぶりに代わる新しい容器が必要だ」と考えた。

  • 安藤被这个景象震惊了。他想 “在叉子文化圈,方便面也必须用叉子吃”“作为大碗代替的新的容器时必要的 “

そして、新しい味をどんぶりではない新しい容器で販売し、フォークで食べられるようにすれば、インスタントラーメンは国際商品になると確信した。

  • 然后,在不是大碗的新的容器里贩售新的味道,用叉子能吃的话,方便面就肯定会成为国际商品。

しかし、開発は簡単ではなかった。容器の材料は、ガラス、紙、プラスチック、金属、当時考えられるだけのものが集められた。

  • 然而,开发并不简单。容器的材料,玻璃,纸,塑料,金属等,当时能考虑到的东西都收集了。

さまざまな工夫の末、「発泡スチロール」が採用された。

  • 经过各种各样努力后,”styrene plastic“被采用了。

容器の形についても試作が繰り返された。片手で持てて、手から滑り落ちない形を理想として、現在の形が生まれた。

  • 关于容器的形状也反复实验。作为用一只手拿着也不会从手中滑落的理想形以 “一只手拿着也不会从手中滑落的形状” 作为理想,现在方便面的形状诞生了。

こうして、カップラーメンは1971年に発売された。さまざまなキャンペーンが行われ、今では世界中に広がり、80か国以上の国で食べられている。

  • 这样,方便面在 1971 年被发售了。各种各样的活动被举办,即使是今天世界上的诸多地区如今扩张到全世界(变化),80 多个国家都能吃到方便面。
    • 注:広がり是広がる连用形表示中顿

# 第九课

# 会话

トラブル

  • 问题

「あのう、荷物が出てこないんですけど・・・」

  • 那个,行李没出来…
    • 注:来るー>こない

「えっ、そうですか。失礼ですが、どのようなお荷物ですか。」

  • 唉,这样吗。不好意思,请问是怎样的行李呢?

「黒いスーツケースで、「王風」という名札が付けてあります。いくら待っても出てこないんですよ。」

  • 黑色的手提箱,上面贴着 “王风” 这样的名片。等多久也不出来。

「申し訳ございません。すぐにお調べします。少々お待ちください。」

  • 实在不好意思。立马去调查。请稍微等候。

「すみません。AJL205便で来る人を待っているんですが、まだ出てこないんです。」

  • 不好意思,(我)在等乘 AJL205 次来的人,还没出来。

「上海からの便ですね。予定どおり17時30分に到着いたしましたが・・・。よろしければ、お呼び出しのアナウンスをいたしましょうか。」

  • 上海来的航班呢。按照预定已经在 17:30 准时到达了… 如果可以的话,使用广播找人吧?
    • 注:这里工作人员把飞机到达自谦了するー>いたす

「ええ。お願いします。」

  • 嗯,拜托了。

「ちょっと、いったい、いつまで待てばいいんですか。もう6時半ですよ。」

  • 那个,究竟怎么回事等到什么时候才可以?已经 6 点半了。
    • 注:いったい有加强疑问语气,“究竟,到底” 的意思。

申し訳ございませんただ今お調べしております。もう少しお待ちいただけませんか。」

  • 非常不好意思。现在正在调查。可以再稍微等侯一下吗?

「そんな、困りますよ。ロビーで同僚が待っているんです。早くしてもらえませんか。」

  • 怎么这样啊,我很困扰。同事正在大厅等候,能给我快点嘛?

「本当に申し訳ございません。後ほどお泊りのホテルにお届けいたします。よろしいでしょうか。」

  • 真的非常抱歉。之后送到您住的宾馆,可以吗?
    • 注:後ほど是後で的礼貌形式。お泊りの也可替换为泊まられている

「仕方ないですね。できるだけ早く届けてくださいよ。」

  • 那也是没办法呢。请尽可能早点送到。

# 课文

イタリア旅行

  • 意大利旅行

日本航空にてパリ経由、東京へ

  • 乘日本航空经过巴黎,到东京

17時20分、あこがれのローマに到着。

  • 17 点 20 分,到达憧憬的罗马。
    • 注:あこがれ是憧れる的连用形名词化

荷物を受け取って、入国。

  • 取上行李,进入国界。

旅行社の人が迎えに来ているはずだが、見つからない。

  • 旅行社的人应该已经来迎接了,但并没有看到。
    • 注:はずです,按理要

もし来なかったらと思い、不安になった時、背が高い男性が、にこにこしながら近づいてきて何か言う。

  • 想到加入不来了如果没人来而变得不安的时候,一个个子高的男性边笑边走过来,不知道说着什么。
    • 注:拟声词 + する

だれかと思ったら、我々を迎えに来たガイドさんだった。

  • 正在想是谁,结果是来迎接我们的导游。

6時30分起床。今日はローマ市内観光。

  • 6 点 30 分起床。今天罗马市内观光。

お土産物屋さんは、わたしたちの顔を見ると、まず、「ニーハオ」と呼びかけ、黙っていると、「アンニョンハシムニカ」。

  • 特产店店员一见到我们的面貌,首先说了声 “你好”,(我们)默不作声,“안녕하세요 감사합니다”

さらに黙っていると、「こんにちは」。

  • 我们更不出声,他才说 “こんにちは”

海外旅行に来る東洋人は中国、韓国、日本の順になっているのだろうか

  • 海外旅行来的东洋人是中国人、韩国人,日本人的顺序这样排的啊。

ポンペイ見学。西暦79年に火山の爆発で埋まってしまったローマ時代の都市だ。

  • 参观庞贝见学。(庞贝是)西历 79 年因为火山爆发被掩埋的罗马时代的都市。
    • 注:埋まってしまうー>しまった

1900年以上も昔にこんな立派な都市があったなんて、信じられない。

  • 1900 年前的曾经竟然有如此恢弘的都市,不能相信。
    • 注:简体 + なんて + 评价性词语表评价

今日は自由行動。

  • 今天是自由行动

レストランに入ったら、イタリア語ばかり聞こえてきて、ちょっと緊張する。

  • 一进入参观,听到的尽是意大利语,稍微有点紧张。

隅に日本人らしいグループがいたので、なんとなくほっとする。

  • 旁边有一个好像日本人的团体的缘故放松了下来
    • 注:なんとなく,不知怎么地。ほっとする,放心。

軽くお辞儀をすると、にっこり笑って、「ニーハオ」と言った。

  • (我们)稍微鞠个躬点头,(他们)微笑,(他们)说了声 “你好”

相手もわたしたちと同じ気持ちだったらしい。

  • 对方好像和我们有着同样的感受。

やはり同じ東洋人ということで、相通じるものがあるのかもしれない

  • 果然同是东方人,还是有相同的地方呢。
    • 注:这里的の起强调语气,去掉也没错

# 第十课

## 会话

スケジュール

  • 计划(schedule)

「今日から1週間、よろしくお願いします。」

  • 从今天开始持续一周都请多多关照。

「こちらこそ、お世話になります。スケジュール表、ありがとうございます。」

  • 我才该请你多多关照,承蒙照顾。计划表非常感谢。

「滞在期間中に、できるだけたくさんの取材ができるよう予定を立てました。ちょっとハード過ぎますか。」

  • 停留期间,为了可以尽可能多地取材,制定计划。有点太过困难了嘛?

「いいえ、とんでもありません。音楽、ファッション、映画、食べ物、観光地・・・どれも関心ある所ばかりです。」

  • 不,完全没有。音乐,时尚,电影,食物,观光地,哪个都尽是我感兴趣的地方。

「それから、水曜日だけは予定を入れていません。もしよかったら、その日、有馬温泉に寄ってみませんか。」

  • 那么,只把周三不加入计划没有安排。如果可以的话,那天不如去有马温泉怎么样?

「温泉ですか。」

  • 温泉吗?

「ええ。1日くらいのんびりしたほうがいいと思って・・・」

  • 嗯。我觉得用一天左右来放松下也挺好。

「ありがとうございます。ぜひ行ってみたいです。」

  • 谢谢,一定去一定想去试试看
    • 注:~てみる试试看 + たいー>~てみたい

「分かりました。じゃあ、早速旅館を予約します。」

  • 我知道了。那么,快点预定旅馆把。

「お電話ありがとうございます。「有馬旅館」でございます。」

  • 欢迎来电。这里是 “有马旅馆”。
    • 注:です自谦语でございます

「すみません、予約をお願いしたいんですが・・・」

  • 麻烦你,请帮我预定…
    • お+願い(願う连用形)+します自谦

「はい、ありがとうございます。ご予定はいつになりますか。」

  • 好,谢谢。您的预定是什么时候呢?

「あさって、2名で1泊なんですが、空いているでしょうか。」

  • 后天,两个人一晚上,有空的(房间)嘛?

「はい、20日の水曜日、2名様で、ご1泊ですね。少々お待ちくださいませ。はい、ご用意できます。1泊2食付きで、お1人様16000円になりますが、よろしいですか。」

  • 好,20 号星期三,两位客人,住一天是吧。请稍等下。好的,为您准备。1 天以及两份餐饮,一位 6000 日元,可以吗?
    • 注:ご~するー>ご~できる自谦,~ですー>~になります自谦

「はい、結構です。」

  • 好,没问题。

「かしこまりました。それでは、お名前とお電話番号をお願いします。」

  • 我知道了。那么请告诉我您的姓名和电话号码。
    • かしこまる是分かる尊敬说法

# 课文

温泉大国、日本

  • 温泉大国 日本

日本には、全国に約3000の温泉地があり、利用者は1年間に延べ1億4千万人以上といわれている

  • 在日本,全国大约有 3000 处温泉,据说使用者一年内可以多至 1 亿 4 千万人次以上。

温泉といえば、地中から湧き出る温かいお湯のことだと思っている人も多い。

  • 提到温泉,很多人认为是从地底涌出的热的水。

しかし、冷たい水でも、規定の成分を含んでいれば温泉という

  • 然而,即使是冷的水,如果含有规定的成分则也称作温泉。

温泉の色は、透明なものから白く濁ったものや青色をしたものまでさまざまである。

  • 温泉的颜色,从透明的,白色混浊的到呈现青色的各种各样都有。

また、成分の違いによって、神経痛や皮膚病、高血圧などいろいろな病気に効くといわれている

  • 此外,据说因为成分的丰富根据成分的不同,对神经痛,皮肤病,高血压之类的各种各样的病都有治疗效果。

かつて、温泉は病気やけがの治療に使われていた。

  • 曾经温泉被用来治病和疗伤。

今は、環境を変えてのんびりするために利用する人がほとんどだ。

  • 现在,~~ 环境变化,~~ 大多数都是为了换个环境放松下而使用温泉的人了。

温泉の多く自然の豊かな場所にある。

  • 温泉的大多数是在自然(景色)丰富的场所。
    • 注:がー>の

だから、緑を見ながら、露天風呂に入ったり、広いお風呂でたっぷりのお湯つかったりすることによって、リラックスできるのだろう。

  • 所以一边看着绿色,一边泡着露天温泉,浸泡在广阔的浴池中放满的温泉水中,也可以 relax 的吧
    • 注:つかるー>浸かる,浸泡。这里によって表示方式(で)。たっぷり (adv.) 满的

温泉地では、お客を集めるための工夫をしている。

  • 在温泉地,总是在做为了召集客人的努力。

例えば、宿泊する人以外がホテルや旅館の入浴施設を有料で使用できる「日帰り温泉」がある。

  • 例如,有供留宿之外的人可以付费使用入浴设施的旅馆和酒店 “日归温泉”。

「入浴+昼ご飯」や、「入浴+部屋での休憩」など、宿泊する時間のない人のためにさまざまなプランもある。

  • 洗浴 + 午饭,洗浴 + 在房间休息之类的,也有各种各样给没有留宿时间的人提供的方案。

最近では「日帰り入浴」専用の施設も増えてきている。

  • 最近 “日归洗浴” 专用设施也在增加(变化)

また銭湯といって、安い値段で入浴できる施設もある。

  • 还有钱汤 —— 可以以便宜的价格洗浴的设施。

銭湯とは、多くの家お風呂がなかったころに作られた入浴施設のことだ。

  • 钱汤是多数家庭没有浴池的时候,修建的用来洗浴的设施
    • 注:ころ(頃),时期

現在ではその数も少なくなってきているが、最近では、「スーパー銭湯」が出てきて人気を集めている

  • 现在钱汤的数量也在减少,但是最近,“超级钱汤” 出现,聚集了人气人气很高

普通の銭湯より値段は高いが、いろいろな種類のお風呂やマッサージ、エステなどがあり、1日中楽しめる

  • 比普通钱汤价位高,但是有各种各样种类的浴池、按摩,全身美容之类的,能够快乐一整天。

「スーパー銭湯」は忙しい人たちのちょっとしたいやしの場になっているのだ。

  • “超级钱汤” 正成为忙碌人们难得的放松的场所。
    • 注:ちょっとする有少的,相当的,难得的,出色的的意思。

# 第十一课

# 会话

若者の意識

  • 年轻人的观念

「あのポスター、張一心ですね。」

  • 那个海报,是张一心呢。

「ええ。新作映画の「朋友」が今週公開されたばかりです。興行成績は現在のところ第二位ですが、来週はトップになる見込みです。」

  • 嗯。新作电影 “朋友” 这周刚刚公开。娱乐票房成绩现在这会是第二名,但是下周很可能会成为榜首。

「張一心は中国では大スターですが、日本でも、すごい人気があるんですね。」

  • 张一心在中国是大明星,在日本也很有人气呢。

「はい。彼が主演する映画は、アクションでも恋愛ドラマでも、必ず当たります。」

  • 嗯。他主演的电影,动作电影也好恋爱电影也好,一定都是成功(的作品)呢。(be a hit)

「中国映画の人気はどうなんですか。」

  • 中国电影(在日本)的人气怎么样呢?

「ええ。この1か月で3本の中国映画が公開されました。どれも高く評価されています。」

  • 唉。这个一个月间三部中国电影公开了。哪个都被很高地评价了。

「中国以外ではどこの国の映画が人気があるんですか。」

  • 在中国以外除了中国哪个国家的电影有人气?

「アメリカや韓国・・・そうそう、日本映画の人気も高まっていますよ。」

  • 美国呀韩国… 哦对,日本电影的人气也很高。

そうすると、外国のものだから人気があるというわけではないんですね。」

  • 这样说的话,并不是因为是外国的东西就人气高呢。
    • 注:中国語が全く話せない(完全不会说汉语),中国語が全く話せないわけではない(不全不会说汉语)

「ええ。若者は日本のものと外国のものを区別していないような気がします。彼らは、映画にしても音楽にしても、いいものならすぐに受け入れます。」

  • 嗯。年轻人好像并不区分日本的东西和外国的东西的样子。他们电影也好,音乐也好,好的东西马上就接受了。
    • 注:気がします表示模糊推测

「そうですね。中国の若者も同じだという気がします。じゃあ、彼らの心をつかむには、どうすればいいんでしょうか。」

  • 这样啊。中国的年轻人好像也一样。那么要抓住他们的心的话,怎么做才好呢?

「うーん、難しい質問ですね。やはり本当にいいものを作ることではないでしょうか。」

  • 唔,很难的问题呢。果然还是应该做出真正好的东西吧。

「本当にいいもの、ですか?」

  • 真正好的东西是吗?

「ええ。今の若者は、テレビCMより、同世代の人の口コミを信じます。映像でも音楽でも食べ物でも、本当にいいものを提供すれば、口コミで広がっていくはずです。」

  • 嗯。如今的年轻人,比起电视广告,更相信同代人的口口相传。电影也好音乐也好食物也好,提供真正好的东西的话,风评自然会不断传播。

「なるほど。ありがとうございます。とても参考になりました。」

  • 原来如此谢谢,非常有参考价值。

# 课文

漫画とアニメ

  • 漫画和动画

日本に来た外国人は、電車などでサラリーマンが夢中になって漫画を読んでいる光景を見て驚くという。

  • 到日本来的外国人据说在电车之类的地方看到上班族全身心投入越读漫画得光景会很惊讶。

日本の漫画は、子供向けから成人向けまで、対象の年代ごとにさまざまな種類がある。

  • 日本的漫画从孩子向到成人向,针对每个对象的年龄层都有各种各样的种类。

会社員の生活や、経済に関するものなど、大人にしか楽しめない内容の漫画も多くある。

  • 关于社畜的生活或经济的东西之类的,只对大人有趣的内容的漫画有很多。

一方、子供向けの漫画でも、大人が楽しめるものも多い。

  • 另一方面,即使是孩子向的漫画,大人可以享受的东西也很多。

近年、中国では「クレヨンしんちゃん」「ドラえもん」「ちびまる子ちゃん」などの漫画が子供だけではなく大人からも人気を集めている。

  • 近年,在中国 “蜡笔小新”“哆啦 A 梦”“樱桃小丸子” 之类的漫画不仅是儿童,也很受大人的欢迎。
    • 注:気温が低いうえに、風が強いです。(うえ也可表示不仅,而且…)

日本のテレビアニメも外国での評価が高い。

  • 日本的电视动画在外国的评价也很高。

日本で最初のテレビアニメは1963年の「鉄腕アトム」だ。

  • 在日本最早的电视动画是 1963 年的 “鉄腕アトム”。

漫画をアニメ化したものだが、その画質は今とは比べものにならないほど悪かった。

  • (鉄腕アトム)是动画化的漫画,它的画质和今天还是没法比的这么(程度)糟糕。

その後、デジタル技術の開発が進むとともに、高画質の ** いきいきとした** 映像が生み出されるようになった。

  • 在那之后,随着电子技术的开发前进,高画质的栩栩如生的影像被制作出来了。

「ドラえもん」「クレヨンしんちゃん」などの漫画も、テレビ番組用にアニメ化され、高視聴率を獲得した。

  • “哆啦 A 梦”“蜡笔小新” 之类的漫画,被供电视节目用的动画化,获得了高收视率。

やがて、最先端のデジタル技術を使ったアニメが映画館のスクリーンに登場し、娯楽や芸術の高い作品が次々に制作されるようになった。

  • 后来,使用最先进的电子技术的动画登陆电影院的荧幕,娱乐性和艺术性都很高的作品一个接一个被制作出来。
    • 注:私は入社して間もなく3年になります。(我进公司 3 年了)

2001年に公開された「千と千尋の神隠し」は、その豊かな想像力と高い表現力が世界的にも高く評価された

  • 在 2001 年被公开的 “千与千寻的神隐”,那么丰富的想象力和高超的表现力在全世界都被很高地评价。

# 第十二课

# 会话

最終日

  • 最后一天

いよいよ明日帰国ですね。次の取材は、2週間後でしたよね。」

  • 不知不觉明天就要回国了呢。下次取材是两星期后吧。
    • 注:でした是表示对对方确认。

「はい。1週間お世話になりました。やっぱり、実際に来てみないと、分からないことがあるものですね。」

  • 是。一周来承蒙照顾。果然,不实际来试试,有很多不懂的东西呢。(感叹)

というと?」

  • 为什么这么说?

「いやあ、大阪だから、「おおきに」とか「あかん」とか、もっと大阪の方言が聞けると思っていたんですが、あまり耳にしませんでした。」

  • 哎,因为大阪「おおきに」什么「あかん」什么,想要解锁更多的大阪方言,但是还没完全听到。因为是大阪嘛,原先以为能听到更多的大阪方言,“ookini” 什么 “akann” 什么,但没怎么听到

そういえば、そうですね。喧嘩街の方に行かなかったせいかな。あっ、そうだ。今からミナミに飲みに行きませんか。大阪弁がたっぷり聞けますよ。」

  • 你这么说,是这样的。是因为(你)没去商业街的方向的原因的吧。啊,对了,接下来去ミナミ喝一杯怎么样?大阪烧有很多哦。大阪方言听个够

せっかくですけれど、今日は遠慮しておきます。明日出発が早いので。その代わり、今度の東京取材の時、誘ってください。」

  • 违背了您的好意,今天就算了吧。因为明天要早出发。作为(这次没能一起)的替代,下次东京取材的时候再邀请我吧。

「あのう・・・、実は、来月の取材には、わたしは同行できないんです。」

  • 那个,其实,下个月的取材我不能一起去。

「そうなんですか。それは残念です。」

  • 这样吗,真遗憾。

「というのは、あのう・・・わたし、来月結婚するんです。」

  • 是因为,那个,我下个月要结婚。

「えっ!?本当ですか。それは、おめでとうございます。」

  • 唉?真的吗,那恭喜你了。

「ありがとうございます。王さん、もしよかったら、披露宴に出てくれませんか。披露宴は5日ですから、ちょうど王さんが日本にいる間です。ぜひ出席してください。」

  • 谢谢。王先生,如果可以的话,请来婚宴。婚宴在 5 号,刚好是王先生在日本期间,请一定出席。

「いいんですか。では、喜んで出席させていただきます。」

  • 可以吗。那么请允许我出席。

「よかった。ありがとうございます。」

  • 太好了,非常感谢。

「こちらこそ。日本の結婚式に出るのは初めてなので、今度の東京取材ますます楽しみになりました。」

  • 我才应该感谢。第一次出席日本的婚宴,变得开始逐渐期待下次的东京取材了。

# 课文

方言と共通語

  • 方言和通用语

中国は多民族国家で、民族によって使用する言語が異なっている。

  • 中国是多民族国家,根据不同的民族使用的语言也不同。

また中国語も1つではなく、かなりの数の方言が存在する。

  • 此外中文也不是只有一种,存在很多的方言。

それぞれの方言は発音も文法も語彙も大きく違っている。

  • 各种各样的方言发言,语法,词汇都大不相同。

日本語においても、発音、文法、語彙など、地域による言葉の違いがある。

  • 对于日语来说,发音,语法,词汇之类的,根据地域差别也有语言的差别。

まず、発音やアクセントの違いがある。

  • 首先,有发音的音调的不同。

例えば、「はし」という言葉だ。

  • 例如「はし」这个词语

「箸」の「はし」、「橋」の「はし」。

  • 筷子的はし、桥的はし。

ほかにも異なった意味があるが、この2つの意味考えてみよう

  • 也有其他不同的意思,先来考虑这两个意思。
    • 注:てみよう是てみる的意志形

「橋」は「は」を低く、「し」を高く言う。

  • 桥的「は」(声调)较低,「し」(声调)较高。

一方、京都など関西地方では、「箸」は「はし(1)」、「橋」のほうは「はし(2)」と発音する。

  • 此外,在京都之类的关西地区,筷子是,桥的话是 XX 这么发音。

「はし」という言葉の意味は、方言によって変わることになる。

  • 「はし」这个词语的意思,根据方言的不同也会变化。

方言の違いによってこんな誤解が起きることもある。

  • 根据发音的不同也会出现这样的误解。

例えば、東北地方に「なげる」という方言がある。

  • 例如,在东北地区有「なげる」这样的方言。

これは「捨てる」という意味だが、方言を知らない人が「これをなげて」と言われて、「投げる」だと解釈して、ごみを投げ返して 怒られたという話がある。

  • 这个词语是 “扔掉” 的意思,但是不知道方言的人被别人说 “これをなげて”,理解成了 “扔过去”,把垃圾扔了回去被发怒这样的故事也有。

また、関西地方には「ほかす」という方言がある。

  • 此外,在关西地区也有「ほかす」这样的方言。

やはり「捨てる」という意味だが、これを「保管して」と聞き間違えて、要らないものを大切に保管してしまったという話もある。

  • 还是扔掉的意思,但是听错成 “保管” 的话,也有小心地保管不重要的东西的故事。

現在では、ラジオやテレビでは東京の言葉を基本にした共通語が使われ、地方の日常生活にも共通語が浸透している。

  • 即使是现在,在广播和电视上使用基本上是东京的语言的通用语,地方的日常生活也在渗透着通用语。

# 第十三课

# 对话

スピーチの依頼

  • 演说的请求

「課長、お忙しいところもし訳ありませんが、ちょっとよろしいですか。」

  • 课长,在您忙的时候(打扰)非常抱歉,稍微打扰一下可以吗?

「うん、何だい?」

  • 嗯,什么事?
    • 注:疑问词 + だ+い男性用语

「実は、折り入ってお願いしたいことがあるんですが・・・」

  • 其实,有忠心想要拜托您的事情…

「どうしたの?改まって。」

  • 怎么了?(态度和平时)变化这么大。

「ええ。わたしの披露宴のことなんです。課長にスピーチをお願いしたいと思いまして・・・」

  • 唉。是我的婚礼的事情。我想拜托课长发言。

「ぼくがスピーチを?」

  • 我发言嘛?

「はい。ぜひお願いいたします。」

  • 是。一定拜托了。

「ううん、あまり自信がないけどなあ。しかし、君の頼みだ。引き受ける。」

  • 嗯,虽然没什么自信。但是,你既然摆脱了我就答应了吧。
    • 注:か结尾降调

「ありがとうございます。」

  • 非常感谢。

「もしかして、上海の李さんも来るの?」

  • 莫非,上海的李小姐也要来?

「いいえ。今回のプロジェクトが忙しくて、どうしても中国を離れられないそうです。」

  • 不。这次的项目很忙,好像怎么都没法离开中国。

「そうか、残念だね。ぼくも、李さんには会いたかったんだけど。」

  • 这样啊,很遗憾呢。我也很想见见李小姐呢。

「ええ。でも、ちょうどその時間に上海支社の王さんが取材で日本に来ているので、王さんが出席してくれることになりました。」

  • 唉。但是,刚好那个时间上海分社的王先生会来日本取材,王先生确定来参加了。
    • 注:てくれる表示对王先生出场的受益,ことになります表示决定

「それはよかった。何といっても、上海は、君と町子さんが出会った想い出の場所だからね。」

  • 那很好呢。无论怎么说,上海毕竟是你和町子小姐遇见的引人怀念的地方呢。

# 课文

日本の人口が減っているー少子化

  • 日本人口正在缩减 —— 少子化

世界の人口は増加する一方だが、日本の人口は減り始めている。

  • 世界的人口一直在增加,但是日本的人口却开始减少。

2005年の統計にようると、世界の人口は約65億人で、前の年より約7550万人も増えている。

  • 根据 2005 年的统计,世界的人口大约 65 亿人,比上一年增加了约 7550 万人。

それに対して、日本の人口は約1億2775万人で、前の年から約1万人も減少している。

  • 相对之下,日本的人口大约 1 亿 2775 万人,比上一年减少了约 1 万人。

その原因の1つは、生まれる子供の数が少なくなっていることにある

  • 那个原因之一是出生的婴儿的数量变少。
    • 注:にある表示处于,在于

こうした現象を「少子化」と呼んでいるが、この傾向は今後も続いていくと予測されている

  • 这样的现象叫 “少子化”,这个倾向被预测之后也会持续下去。

「少子化」の背景には、結婚、出産、育児に対する人々の意識の変化がある

  • “少子化” 的背景主要包括人们对结婚,生产,育儿的观念的变化。

例えば、結婚年齢が遅くなる「晩婚化」の傾向は、年々強まっている。

  • 例如,结婚年龄变迟的 “晚婚化” 倾向,年年增长。

結婚時の女性の平均年齢は、1977年には25歳であったが、1992年には26歳、2004年には27.8歳になった。

  • 结婚时女性的平均年龄在 1977 年是 25 岁,在 1992 年是 26 岁,在 2004 年成了 27.8 岁。
    • 注:である表示判断,有书面文体的严谨感。

高年齢になると出産を控える傾向が強まり、1人の女性が出産する子供の数を示す「出生率」が下がる。

  • 变得高年龄和控制生育的倾向变强,代表 1 名女性的平均生育孩子数的出生率下降

それが少子化の原因につながっている。

  • 这也和少子化的原因紧紧相连。

また、物価の上昇、高額な税金、住宅問題などのために、結婚をしても子供を作らない夫婦が増えている。

  • 此外,因为物价的上升,高额的税金,住房问题之类的,结婚了但是不生孩子的夫妇也在增加。

自分の意志で結婚しない人も増えており、「非婚率」も上がっている。

  • 因为自己的意志而不结婚的人也在增加,“非婚率” 也在上升。
    • 注:ている书面体ておる

2003年の年間出産数は、1973年の約半分に減った。

  • 2003 年的年间出生数,约是 1971 年的一半。

政府も出生率の低下を防ぐための取り組みを行っている。

  • 政府也采取了为了防止出生率低下的努力。

しかし、人々の意識が簡単に変わるわけはなく、結果が出るまでには、長い年月が必要だろう。

  • 然而,人的看法并不会简单地变化,在出现结果前一定有长年累月的积累。

# 第十四课

## 会话

恩師

  • 恩师

「後藤先生、お久しぶりです。」

  • 后藤老师,好久不见。

「王さん、よくてくれたね。」

  • 小王,欢迎。
    • 注:てくれる表示收益,よく强调。

せっかくのお休みの日に、申し訳ございません。」

  • (打扰)您好不容易的休息日,实在不好意思。

「まあ、まあ、そんなあいさつは後にして、とにかく上がって。」

  • 哎哎那种寒暄之后再说,总之先进来吧。

「ありがとうございます。では、お邪魔します。」

  • 谢谢,那么打扰了。

「これ、つまらないものですが・・・」

  • 这个,一点心意。

「あれ、そんなに気を使わなくてよっかたのに。」

  • 啊,即使不这么费心也可以的。

「いいえ、本当に気持ちだけですから。先生がお好きな福建省のウーロン茶です。」

  • 不,真的只是一点心意。老师喜欢的福建省的乌龙茶。

「それはうれしいな。せっかくだから、遠慮なくいただくよ。ところで、どうだい。広告代理店の仕事は?」

  • 那很开心。你好不容易(带来的),(那我)就不客气了。话说,怎么样呢?广告代理店的事情。

「はい、とてもやりがいを感じています。今回の日本取材も期間は短かったですが、とても多くのことを学んだような気がします。」

  • 唉,我感觉很值得做。这次的日本取材时间也很短,但是感觉学到了很多东西呢。

「それはよかった。そうそう、大学の時の友達からは、今でも連絡があるかい。」

  • 那太好了。那个,大学时期的同学现在还有联络嘛?
    • 注:かい年长者提问

「ええ。金子君や高橋さんとは、明日の夜、いっしょに食事する約束をしています。金子君は旅行代理店に、高橋さんは化粧品の会社に勤めているそうです。」

  • 哎哎,和金子君和高桥君明天晚上约好了一起吃饭。听说金子君在旅行代理店,高桥同学在化妆品公司工作。

「先生、そろそろ失礼します。」

  • 老师,差不多要告辞了。

「そうかい。まだ大丈夫だろう。」

  • 这样吗,再过一会也没事。

「いいえ。もう夜も遅いですから。」

  • 不不,已经很晚了。

「そうか、じゃあ、無理も言えないな。金子君たちによろしく。」

  • 这样啊,那么,也不说无理的挽留了。替我向金子君他们问好。

「はい。今日は本当にありがとうございました。お邪魔しました。」

  • 好,今天真的非常感谢。打扰了。

# 课文

日本の就職活動

  • 日本的就职活动

1. 面接は話す場であり、文を読むばではない。志望動機や自己PRなど、履歴書に書いたものをそのまま話すのはよくない。

  • 面试的话是说话的场所,而不是照本宣科的场所。志愿的动机呀自我宣传什么的,照着律历书上写的东西一样说最好不要。

2. 会社の建物に入り、出るまでが採用試験である。受付での話し方や待合室での態度なども評価の対象になる。

  • 进入公司大楼,到出去为止都是测验。在接待处的说话的方式和在等待室的内容也都是评价的对象。

3. 面接で初めの印象が大切である。清潔感のあるきちんとした服装をすること

  • 面试的初印象很重要。记得要穿有清洁感的好好熨过的衣服。

これは、就職活動をする学生のために書かれたガイドプックの一部である。

  • 这是为了参加就职活动的学生写的指导书的一部分。

毎年、新学期が始まるころから、街にリクルートスーツを着た学生たちの姿が見られるようになる。

  • 每年,从新学期开始左右,在街上就开始可以看到穿着求职服装的学生们的身影。

リクルートスーツというのは、希望する会社を訪問するの服装のことで、男女を問わず、黒か濃い紺色、灰色の地味な色のスーツを指す。

  • 求职服装的话,指的是希望访问公司时的服装,无论男女都是深黑色深蓝色灰色这样朴素的颜色的西装。

就職の氷河期は過ぎたといっても、希望する会社に簡単に就職できるわけではない。

  • 即使就职的冰河期过去了,也并不意味着能理所应当简单地进入希望的公司。

日本の若者に人気のある職種は、銀行や出版社、自動車メーカーなどだが、自分の希望する会社に就職できる人は、ごく一部しかいない。

  • 很受日本年轻人欢迎的工作种类是银行,出版社,汽车制造之类的,能进入自己希望的公司的人,只有很少一部分。

就職活動は、まず希望する職種の会社を選択することから始まる。

  • 就是活动首先从选择希望的工作类型的公司这件事开始。

会社のホームページをみたり、会社を訪問したりして採用試験の申し込みをする。

  • 访问公司的网站,拜访公司,然后申请录用测试。

最近ではパソコンから申し込みをすることもできる。

  • 最近的话从电脑上申请也可以。

1次試験、2次試験、3次試験とたくさんの試験を受けなければならない。

  • 必须要接受一次测试,2 次测试,3 次测试和大量测试。

面接も1度だけではく、2度、3度と行うことが多い。

  • 面试也不止一次,2 次,三番五次地举行。

これらの試験を突破して初めて内定をもらうことになる。

  • 通过这些实验之后才能接受录用

学生たちは、少しでも早い時期から就職活動の準備を初めて、希望の会社に就職できるよう努力している。

  • 学生们的话都是尽早开始准备就职活动,一直为了能就职希望的公司而努力。

# 第十五课

# 会话

同級生

  • 同级生

「王さん!こっち、こっち!」

  • 王同学!这里这里。

「やあ、久しぶり。金子君も高橋さんも、元気だった?」

  • 呀,好久不见。金子君和高桥小姐,精神还好?

「ええ。王君も元気そうね。学生のころと、ちっとも変わってないわね。

  • 嗯。王同学也看起来很有精神呢。和学生时期比,几乎完全没变呢。
    • 注:ちっとも / 全然 / 少しも~ない加强否定
    • 注:変わってない是変わっている否定式省去い

それはそうと、今回の仕事で日本に来たんでしょ。外国取材なんて、すごいね。何の広告を作っているの。」

  • 先不说这个,因为这次工作来日本的吧。外国取材是吧,厉害呢。在做什么样的广告呢?

「ねえ、話は後にして、早く料理を頼みましょうよ。」

  • 呐,有话之后再说,先点菜把。

「そうだなあ。何にしようかな。」

  • 这样啊,点什么呢。

「すみません、何かおすすめはありますか。」

  • 您好,有什么推荐的吗?

「この季節でしたら、「水炊き」などいかがでしょう。」

  • 这个季节的话,鸡肉火锅之类的怎么样?

「水炊き?」

  • 鸡肉火锅?

「はい。とり肉と野菜の鍋です。温まりますよ。」

  • 对。鸡肉和蔬菜的火锅。很暖身子哟。

「よし、じゃあ、「水炊き」を3人前。あとは、お刺し身の盛り合わせと、タコの唐揚げ、それに豆腐と大根のサラダもお願いします。」

  • 好,那么,三人份的鸡肉火锅。然后,寿司拼盘,油炸章鱼,然后萝卜丝和豆腐的沙拉。

「かしこまりました。飲み物は、どうなさいますか。」

  • 我知道了。饮料的话要什么呢?

「日本酒のカクテル!?」

  • 日本的鸡尾酒?

「ああ。それなら、今、けっこう人気があるよ。和食だけじゃなくて、中華料理やフランス料理にも合う。そうだ、日本酒のカクテルにしょうか。」

  • 啊。那个啊是现在很有人气的哦。不仅仅是和食,也适合中餐、法国菜。这样啊,那就点日本的鸡尾酒吧。
    • 注:~にする有决定要~的意思。

「いいね。そうしよう、そうしよう。」

  • 不错呢,就这样就这样。

# 课文

日本レストラン事情

  • 日本餐馆的事情

日本にはいろいろなレストランがあり、日本料理、中華料理、フランス料理、イタリア料理など、世界中の料理を楽しむことができる。

  • 在日本有各种各样的参观,日本料理,中餐,法国料理,意大利菜之类的,可以享受世界上所有的料理。

料理の種類によって、さまざまな専門店がある。

  • 根据料理种类,有各种各样的专门店。

ラーメン、ハンバーガー、ステーキ、パスタなど、実に多様である。

  • 拉面,汉堡,牛排,意面等,实际上有很多种类。

日本料理の専門店も多い。

  • 日本料理的专卖店也很多。

「うどん」「そば」「天ぷら」「寿司」「すき焼き」など、これもまた多様である。

  • 乌冬面,荞麦面,天妇罗,寿司,牛肉火锅之类的,这样的东西也有很多种。

日本では、レストランへ行って席に着くと、たいてい「おしぼり」が出てくる。

  • 在日本的话,去了餐厅一落座,经常就会有湿巾递上来。

また、注文の前にお茶や冷たい水が無料で出てくる

  • 此外,在点单前也会免费上茶水和冷水。

その後、メニューを見ながら料理を注文する。

  • 在此之后,边看菜单边点菜。

日本の料理には、おもしろい名前のものがある。

  • 日本料理的话,有很有趣名字的东西。

例えば、「親子丼」というのは、とり肉と卵を調理してご飯に載せた料理である。

  • 例如,“親子丼” 这个是鸡肉和鸡蛋一起烧后盖在饭上的料理。

とり肉と卵は親と子であることからついた名前だ。

  • 鸡肉和鸡蛋是母亲和孩子关系而因此得名。

ほかに、「他人丼」という料理もある。

  • 此外,也有 “他人丼” 这个料理。

豚肉や牛肉と卵を調理してご飯に載せた料理である。

  • 猪肉牛肉和鸡蛋烧后盖在饭上的料理。

豚肉と卵は「親子」ではなく「他人」だからである。

  • 因为牛肉和鸡蛋不是亲子,而是陌生人的关系。

では、「キツネうどん」というのは、どんな料理だろうか。

  • 那么,“狐狸乌冬” 这个是怎样的料理呢?

決してキツネの肉が入ったうどんではない

  • 绝对不是加入狐狸肉的乌冬面。

うどんの上に、「油揚げ」という、豆腐を揚げた物を載せた料理だ。

  • 是在乌冬面的上面盖上叫 “油揚げ” 的油炸豆腐的东西的料理。

油揚げの色がキツネのような色だからとか、油揚げがキツネの好物だから、という理由でこんな名前がつけられたという。

  • 油炸豆腐的颜色像是狐狸的颜色,油炸豆腐是狐狸喜欢吃的东西,据说是因为这两个原因而得名的。

# 第十六课

# 会话

結婚披露宴

  • 结婚宴

拓也さん、町子さん、ご結婚おめでとうございます

  • 拓也先生,町子小姐,祝贺结婚。

ただ今、ご紹介いただきました、JC企画上海支社の王風と申します。

  • 我是刚刚承蒙介绍的 JC 企画的上海分社的王风。
    • 注:ご + 连用形 + いただく,抬高动作施法者。

新郎の拓也さんとは、日本酒を中国で販売する仕事を、現在いっしょにしております。

  • 新郎拓也先生现在和我一起在做在中国贩售日本酒的工作。

私は、2年前に入社しましたが、拓也さんはそれまで上海支社にお勤めでした。

  • 我两年前入社,在那之前拓也先生一直在上海分公司工作。

拓也さんと町子さんは、上海支社の同僚として上海で出会い、上海で親しくなったとお聞きしました

  • 听说拓也先生和町子小姐是作为上海分公司的同事在上海相遇,在上海变得亲近起来的。
    • 注:お聞きしました是お + 连用形 + する自谦句式

中国には「白头偕老」という言葉があります。

  • 在中国有 “白头偕老” 这个词语。

これは「ともに白髪になるまでいっしょにいる」という意味の言葉です。

  • 这个是 “两人到白发都一直在一起” 的意思的词语。

お2人とも、きっとこの言葉どおりの幸せな夫婦になられるでしょう。拓也さん、町子さん、どうかお幸せに!

  • 您们两个人,一定会按照这个词语能成为幸福的夫妇的。拓也先生,町子小姐,无论如何都要幸福!

「王さん。スピーチ、どうもありがとうございました。」

  • 王先生,发言非常感谢。

「なんだか緊張して、うまく話せなくて、すみませんでした。」

  • 不知怎么很紧张,没说什么特别巧妙的话不好意思。

「いいえ、とても感激しました。スピーチを聞きながら、上海にいたころを思い出しました。李さんも、お元気ですか。」

  • 不不,我非常感激。边听发言,边回想起在上海的时候。李小姐也身体还好吗?

「はい。すばらしい披露宴だったと李さんに 伝えておきます。山田さん、お幸せに。今回の取材では本当にお世話になりました。」

  • 好。我之后会把这绝妙的结婚宴转达给李小姐的。山田先生,要幸福。这次的取材真的承蒙您的照顾。
    • 注:这里的ておきます指(在对方见到李小姐前)事先转达给李小姐。

「金星プロジェクトを絶対に成功させましょう。王さんの活躍を祈っています。」

  • 一定要让金星计划成功。祝愿王先生大显身手。

「はい、頑張ります。どうぞお元気で。」

  • 好,会努力的。保重。

「じゃあ、またお会いしましょう。」

  • 那么后会有期。

# 课文

変わる結婚式

  • 变化着的结婚式

日本の結婚式には、さまざまなスタイルがある。

  • 日本的结婚形式有各种各样的风格。

その中でも、神社での「神前結婚式」、教会での「キリスト教式結婚式」、親戚や友人たちの前で行う「人前結婚式」が一般的なものだろう。

  • 其中,在神社的 “神前结婚式”,在教会的 “基督教式婚礼”,在亲戚朋友们面前举行的 “人前结婚式” 是普遍的。

キリスト教式で結婚式を挙げるからといって、キリスト教の信者であるとは限らない

  • 不能因为说举行了基督教式婚礼就限定是基督教徒。

ウエディングドレスが着たいからとか、教会で挙式したいからなど、自分の好みで挙式のスタイルを決める人が多く、宗教で決める人は少数である。

  • 是因为想穿婚纱或想在教堂举行之类的(理由),根据自己的喜好决定仪式风格的人很多,因为宗教决定的人很少。

ホテルや結婚式場には、挙式の場所が設けられているので、実際に神社や教会へ行く人の数は少ない。

  • 在酒店或结婚会场,都有设仪式的场所,实际上去神社或教会的人数很少。

さらに、海外で挙式をする人も多くなっている。

  • 此外,在海外举行仪式的人也多了起来。

下のグラフは、ある出版社が首都圈の夫婦400組に対して 行ったアンケートの結果をまとめたものである。

  • 下面的图标,是某个出版社统计以首都圈的 400 对夫妇为对象作问卷调查的结果的东西。

これを見る、挙式の形式が時代とともに変わってきていることが分かる

  • 一看到这个,就能发现仪式的形式和时代一起发生着变化。
    • 注:分かる无可能形,其本身就含能够的意思。

1994年には「キリスト教式結婚式」が 56.6%,「人前結婚式」が 5.4% であったのに対して、2005 年では、それぞれ 74.7%,12.6% に増えた。

  • 相比在 1994 年 “基督教式结婚式” 占 56.6%,“人前结婚式” 占 5.4%,在 2005 年分别增加到 74.7%,12.6%。

一方、伝統的な挙式である「神前結婚式」は、2005年には1994年の3分の1まで減少した。

  • 此外,传统的仪式 “神前结婚式” 在 2005 年减少到了 1994 年的 3 分之一。

このように、結婚式に対する人々の意識は、時代とともに変化してきている。

  • 像这样,人们对于结婚仪式的观念和时代一起变化。

結婚式の後には普通、披露宴を行う。

  • 在结婚式之后一般举行婚宴。

披露宴は、親戚や友人、同僚らを招いて行うパーティーである。

  • 婚宴是邀请亲戚朋友同事举行的派对。

披露宴の場所は、以前はホテルと結婚式場が4分の3近くを占めていた。

  • 婚宴的场所以前酒店和结婚会场占到了近四分之三。

最近ではレストランなどの会場を利用する人も多くなっている。

  • 最近使用餐馆等会场的人也变多了。

# 第十七课

# 会话

日本取材の成果

  • 日本取材的成果

「以上、ホームページの「金星の故郷を探る」で取り上げる記事の一例です。」

  • 以上就是在网页的 “探寻金星故乡”(栏目)采用的一例事迹。

「すばらしい。これは世辞抜きでおもしろいですよ。さすが王さん。」

  • 很出色。不说客套话了,确实很有趣。不愧是王先生。
    • 注:名词 + 抜きで=名词 + は抜きにして = 去除…

「ありがとうございます。でも、まだまだ不十分なところもあります。それから、ほかにももう1つ提案があるんですが・・・

  • 谢谢。但是还有不是十分确定的东西不足的地方。所以除此之外,还有一个提案。

これです。竜虎酒造が日本で販売している「金星」を使ったカクテルです。

  • 是这个,使用竜虎酒造在日本发售的金星调制成的鸡尾酒。

日本では若者が飲んでいるのを見ましたが、かなり人気があるようですね。」

  • (我)在日本看到过年轻人喝,非常有人气呢。

「ええ。確かに。でも、それは日本国内でのことですよ。」

  • 嗯,确实。但是,这是在日本国内的事情哦。

「中国でも「金星」といっしょに、このカクテルを売り込んだらどうでしょうか。

  • 如果在中国金星也一起和这种鸡尾酒一起发售的话怎么样?
    • 注:込む有进入的意思,复合名词有:上げ込む、持ち込む、落ち込む等。

戦略の1つとして、若者をターゲットするんです。」

  • 作为战略之一,以年轻人为目标对象、

「若者をターゲットに?」

  • 目标年轻人群?

「ええ。大都市の高級ホテルや繁華街には、若者が集まるバーがあります。

  • 嗯。在大都市的高档酒店或商业街,有年轻人聚集的酒吧。

こういったバーで「金星」のカクテルを試飲するキャンペーンを行ったらいかがですか。

  • 在这些吧举行 “金星” 的鸡尾酒试饮活动怎么样?
    • 注:こういった是こういう过去式。

若者は流行に敏感です若者たちの間このカクテルの人気が出たら、「金星」の売り上げにもつながるんじゃないでしょうか。」

  • 年轻人对流行很敏感。如果这个鸡尾酒在年轻人间获得人气的话,金星的发售不也会被带动嘛?

「なるほど。いやあ、すばらしいアイデアですね。」

  • 原来如此。哎呀,很好的点子呢。

「いえ、そんな・・たいしたことではありません

  • 不,不是什么成熟的想法。

すでに日本で販売されている「金星」のカクテルは何種類かあるそうですね。

  • 听说之前在日本发售的金星鸡尾酒有一些种类呢有好几种。

その中から、若者に喜ばれそうなものを選んでいただけませんか。

  • 在这些鸡尾酒中,请您挑选年轻人喜欢的几款可以吗?
    • 注:喜ばれる被动形。在 XX 中受欢迎的东西。

中国用のネーミングやラベルのデザインは、私どもで引き受けます。」

  • 在中国用的命名呀标签的设计呀,由我们来负责。
    • 注:ども是たち尊敬语

「分かりました。すぐ準備を始めましょう。なんだかわくわくしてきましたよ。」

  • 我知道了。马上开始准备。怎么感觉要去大干一场了。

# 课文

北京の顔

  • 北京的样子

北京のほぼ中心部にある慶山公園は、市民の憩いの場である。

  • 在北京中心部分的景山公园是市民休憩的场所。

休日には、若いカップルや家族連れ、旅行者でにぎわう

  • 在休假日,年轻的情侣或全家一起、旅行者等很热闹。

公園の周囲には「胡同」と呼ばれる狭い路地が無数に存在している。

  • 在公园周围有被称作 “胡同” 的狭窄的小路无数地存在。

「胡同」を知るには、歴史を約700年前にまでさかのぼらなければならない。

  • 要知道 “胡同” 的话,必须要追溯到约 700 年前的历史。

13世紀、元の時代に、敵から市民を守るため、石垣が作られ、その中に住宅が作られた。

  • 13 世纪在元代时,为了从敌人保护市民,建造了石墙,在那中建造住宅。

この住居を取り囲むように通っているのが「胡同」である。

  • 好像把这些住所围住 (的样子) 并且四通八达的就是 “胡同”。

胡同は長い間、北京市民の大切な生活の場であった。

  • 胡同是长长的间隔,是北京市民重要的生活场所。

路地には朝市が頻繁に開かれ、屋台が並ぶ。

  • 在胡同早市频繁开放,摊位排列。

時には自転車置き場にもなる。

  • 有时也成为放置自行车的地方。

胡同には役割によってさまざまな名前がつけられている。

  • 胡同根据作用的不同也有各种各样的名字。

現在でも入り口に名前が書かれた看板がかかっている路地も多い。

  • 即使是现在在入口处挂着写着名字的看板的胡同也有很多。

かつて金銭の取引所があった「钱市胡同」、刃物を研ぐ職人が暮らしていた「磨刀胡同」など、昔のままの名前も残っている。

  • 曾经有当铺的 “钱市胡同”,研发刀刃的匠人生活着的 “磨刀胡同” 之类的,一直保留着曾经的名字。

胡同が作られた当時、「四合院」と呼ばれる、中国の伝統的な家屋も作られた。

  • 建造胡同当时,也建造了被称作 “四合院” 的中国传统的房屋。

東西南北の棟が、庭を中心に建てられている。

  • 东西南北的房屋以庭院为中心建造成的。

最近では、この四合院をホテルやレストランに改造しているところもある。

  • 最近的话,也有的这些四合院被改造成酒店或餐馆之类的场所。

胡同は元の時代にはせいぜい29だったが、明の時代には459本に、1980年代は1300本を超えた。

  • 胡同在元朝大致最多有 29 条,但到明代多至 459 条,在 1980 年代超过了 1300 条。

その長さから、北京の胡同をつなぐと「もう1つの万里の長城になる」とまでいわれたそうである。

  • 从它们的长度来看,据说如果把北京的胡同连起来,几乎相当于 “成了另一个万里长城”。
    • 注:第一个と表示假设,第二个とまでいわれる有描述极端情况的意思,“甚至被称作 XXX”

残念なことに、近代化が進み、胡同の数が急激に減ってきてしまった。

  • 遗憾的是,近代的推进,胡同的数量急剧地减少了。

ただ、その一方、古い建物を残そうとする動きもある。

  • 然而,另一方面,也要有保留古老建筑的行动。

    • 注:意志形(よう)とする、した表示意图,~ ようとしている表示眼看、即将要发生的事情。

      eg、この塀今にも崩れようとしている。这个墙眼看就要塌了。

北京市では25か所の歴史文化保護区を指定して、町並みを保存することを決めた。

  • 在北京指定了 25 个地方的历史文化保护区,决定保存这些建筑。

新しいものと古いものが混在する街北京は、今変革の時を迎えている。

  • 新的东西和旧的东西混存的北京现在迎接着变革的时代。

# 第十八课

# 会话

売り込み

  • 销售

「金星」の商品説明は以上です。いかがでしょうか。

  • 以上就是金星的商品说明。怎么样呢?

そうですねえ。正直に言って、ちょっと難しいかもしれませんねえ。

  • 这样啊。正直地说,可能有点难了。

とおっしゃいますと

  • 您的意思是?
    • 注:とおっしゃいますと是というと?的敬体

ええ。当ホテルでは。最近、中国人のお客様がたいへん多くなってきています。日本酒は日本人には好まれると思いますが、中国の方にはちょっと・・・

  • 唉。在我们酒店的话,最近中国的客人变得很多。日本酒的在日本人中受欢迎,但是中国的话就有点…
    • 注:なる+~てくる+~ています。好まれる是好む的被动

確かにおっしゃるとおりです。白酒や紹興酒がお好きな方には少々物足りないかもしれません。でも、「金星」は日本酒の中でも、特に外国の方に人気のある商品です。

  • 确实如您所说。可能对喜欢白酒和绍兴酒喜欢的人的话稍微有些不能满足。但是,金星是日本酒中在外国人中也尤其有人气的商品。

弊社では、「金星」をベースにした 新感覚のカクテルもご用意しています。こちらでしたら、日本人だけでなく、中国のほうにも召し上がっていただけると思います。

  • 在弊社的话,也准备了以金星为基础的新感觉的鸡尾酒。我想我们这边的话,不仅有日本人,也有中国的客人来吃。
    • 注:食べてもらうー>召し上がっていただくー>召し上がっていただける表示对方为说话人做事,表示请求常用可能形
    • 注:A を B に / とする、B 为もと、中心等表示 “以 A 为基本,中心”

日本酒をベースにしたカクテルですか。

  • 以日本酒为基础的鸡尾酒吗?

はい。サンプルをお待ちしました。

  • 对。请稍等下样品。

こちらの青いほうは「上海パール」、赤いほうは「北京ルージュ」です。

  • 这个蓝色的是上海珍珠,红色的是北京丹红。

ふうん・・・確かに、おいしい。日本酒のカクテル、これはなかなかいいアイデアですね。カクテルだったらおしゃれなイメージもありますし、バーにもおけますし。

  • 呼嗯,确实,很好喝。日本酒的鸡尾酒,这是非常好的点子呢。鸡尾酒的话有很时髦的图标有一种时髦的印象,也能放在酒吧。

ありがとうございます。北京のいくつかのバーで試飲してもらったのですが、たいへん好評でした。それに、このネーミングは、観光客に受けると思います。

  • 谢谢。在北京的几家酒吧试饮了,非常多的好评。此外,我想这个名字的话,也可以被观光客接受的把。

なるほど、わかりました。検討させていただきます。

  • 原来如此,我知道了。清让我再商讨下吧。

よろしくお願いします。

  • 拜托了。

# 课文

拝啓

  • 敬启

新春の候、北上貿易の皆様におかれましては お元気でお過ごしのことと存じます

  • 新春世界,想必北上贸易的各位都健康地生活着吧。
    • 注:におかれましたは=は提示主语,お元気で “健康地”,と存じます=と思う敬体

突然のお手紙を差し上げる失礼をお許しください。

  • 给您送的突然的信,请允许我的失礼。

私は竜虎酒造の佐藤と申します。

  • 我是竜虎酒造的佐藤

弊社では、現在中国での日本酒の販売を計画しております。

  • 敝公司的话,现在正在计划在中国贩售日本酒。

御社が中国国内の酒類販売ルートお詳しいことを、MTS社の菊池様より伺いました

  • 贵公司熟悉中国国内酒类贩售渠道这件事,是从 MTS 公司的菊池先生那里听闻的。
    • 注:お+形容词,表达对对方的某种 **状态** 的尊敬。

急なお願いで申し訳ございませんが、近いうちに一度お目にかかり、お話を伺えればと存じます。

  • 突然的请求非常抱歉,最近这段时间我想去拜见一次,聆听教导。
    • 注:お目にかかる是合う敬体,伺う是聞く敬体,变可能形省略了「伺えれば(幸いだ)如果听(就帮大忙了)」,と存じます是と思います的敬体。

後日こちらからお電話いたしますので、その折にご都合をお聞かせいただければ幸いです。

  • 改日这边会给您打电话,那时如果可以听到您的安排就最好了。
    • 注:お~いただく表示请对方做,聞かせる使役态表示 “请对方让自己听”。

勝手なお願いで、ご迷惑をおかけいたしますが、よろしくご検討くださいますようお願い申し上げます

  • 单方面的请求,给您添麻烦了,请求您为了好好考虑一下。
    • 注:迷惑をかける固定用法。くださいます是くださる的尊敬语,よう表示希望,お願い申し上げます是お + 连用形 + ます的敬体。

この度は日本酒「金星」パンフレットをご請求いただき、まことにありがとうございます。

  • 这次收到索要日本酒金星的宣传册,真的非常感谢。

早速、最新のパンフレット5部をご送付申し上げます。

  • 我们会马上送上最新的 5 个宣传册。

なお、資料の内容についてご不明の点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

  • 此外,关于资料的内容如果有不明白的地方,请随意提问。

ご説明させていただきます。

  • 请让我们为您说明。

今後ともよろしくお願いします。

  • 此后也请多多关照

敬具

  • 谨启

# 第十九课

# 会话

もしもし、私、上海 PEC ホテルの黒田と申します。

  • 喂,我是上海 PEC 酒店的黑田。

いつもお世話になっております。佐藤です。

  • 一直受您照顾了,我是佐藤。

あっ、佐藤さん。実は、お宅の **「金星」なんです ** が、困ってしまいましたよ。

  • 啊,佐藤先生。实际上,您们那边的金星,(让我们)很困扰。

どういったことでしょうか。

  • 是怎么回事呢?

今日届いた分を開けてみたところ、50本中、10本にひびが入っていました。いったい、どういうことですか。これじゃあ、お客様にお出しできないじゃないですか。

  • 今天到的货打开一看时,总共 50 瓶中有十瓶有裂痕。究竟,这是怎么一回事?这样的话,不就不能给客人了吗?

えっ?本当ですか。申し訳ございません。すぐに新しい商品をお送りいたします。

  • 唉?真的吗?非常抱歉。马上送上新的产品。

明日中に頼みますよ。週末に間に合う ようにしてください

  • 拜托明天内(送来)。请让我们赶上周末
    • 注:~ようにする有努力决心,做到像 XX 一样的意思。

はい、必ずそういたします。ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありませんでした。原因については、こちらで確認して、分かり次第ご連絡を差し上げますので・・・

  • 好,一定这么做。给您添麻烦真的非常抱歉。关于原因的话,我们这边会确认,然后一查清就和您联系。

原因なんて、いいですよ。レストランの担当者は、契約は今月限りにしてほしいと言っています。

  • 原因什么的就算了吧。餐厅的负责人说想合约限于这个月为止。

お怒りはごもっともです。二度とこんなことがないように、気をつけます。何とか、契約のほうは・・・

  • 您的愤怒是合理的。再也不会出现这样的事了,会注意的。无论如何,合同的事…

とにかく、担当者がかんかんなんです。

  • 总之,负责人很生气。

すぐにお詫びにお伺いします。

  • 我立马去您哪里致歉。
    • 注:伺う是行く的敬体。

いいえ、わざわざ来ていただかなくて結構です。失礼します。

  • 不用了,不用麻烦您来了。打扰了。

ま、待ってください。申し訳ありません。本当に・・・。

  • 啊,请稍等,真的非常抱歉…

# 课文

「水道水」の話

  • 自来水的故事

東京の水道水は、かつて「まずい水」の代名詞だった。

  • 东京的自来水,曾经是 “难喝的水” 的代名词。

かび臭い、濁っているなどの苦情が水道局に寄せられ、浄水器をつけたり、一度沸かしてから飲んだりする人が多かった。

  • 自来水局接到了诸如有霉臭味,很浑浊之类的投诉,安装净水器,烧开一次水再喝的人很多。
    • 注:这句话直译为 “苦情被送往了水道局,に表示地点,类似机の上に”

ところが、この水道水が変わりつつある

  • 然而,自来水的情况不断在变。

東京都庁の売店には、大手飲料メーカーのミネラルウオーターのボトルの間に、都の水道局が販売する「東京水」が並ぶ。

  • 在东京市政的零售店,各大饮料制造商的矿泉水的瓶子之间,并列着东京都的自来水局贩售的 “东京水”。

ラベルには、「原材料名:水(水道水)」とある

  • 标签上的话,写着 “原材料名:水(自来水)”

都内の浄水場で処理した水をボトルに詰めて販売していて、味もおいしいと評判だ

  • 把在市内净水厂处理过的水装进瓶子里发售,味道也被评价为很好喝。

この「東京水」の販売は東京都水道局が進めている「安全でおいしいすいプロジェクト」キャンペーンの1つだ。

  • 这个东京水的发售是东京市自来水局一直推行的 “安全美味的水项目” 活动之一。

キャンペーンでは、貯水池ならびに河川の水質管理、浄水処理施設の改善など、さまざまな取り組みを行っている。

  • 这个活动实施了诸如蓄水池、河川之类的谁知管理,改善净水处理设施之类的各种各样的行动。

1992年には金町浄水場(葛飾区)に、オゾンや活性炭を使って微生物などを取り除く特別な

装置を導入した

  • 在 1992 年金町净水厂,引入了使用臭氧和活性炭去除微生物之类的特别的装置。

さらに、マンションの貯水槽や水道管が古くなって、浄水場から運ばれる水が汚染されてしまうこともあるため水道局では水道管や貯水槽を調査したり、取り替えたりしている。

  • 此外,为了解决公寓的蓄水池和自来水管变得老化,有从净水厂运过来的水被污染的情况,自来水局调查了自来水管和蓄水池,也在更换一些。

これらの対策が進むのに伴って、おいしくて安全な水を届けることができるようになってきた。

  • 伴随着这些对策的推进,变得可以获得美味又安全的水了。

さらに、キャンペーンのもと、水源の森林を守るための取り組みも進んでいる。

  • 此外,在这个活动的影响下,为了保护水源森林的行动也在推进。

森林に降った雨は、地面に積もった落ち葉をゆっくりと通過し、土に染み込み、そして、川に少しずつ流れ込む。

  • 在森林降下的雨水,慢慢通过在地面堆积的落叶,渗透到土壤里,然后,一点一点流入江河。

森林は、水道水のもとになるきれいな水を作る一方で、土砂がダムに流れ込まないようにする働きをしている。

  • 森林不仅是自来水的源泉生成美味的自来水,也起到了避免土砂流入大坝的作用。

この「緑のダム」ともいえる森林を守り、育てることによって、いつか、ミネラルウオーターよりもおいしくて、安全な水が飲めるかもしれない。

  • 守护和培育这个堪称 “绿色大坝” 的森林,什么时候,可能可以喝到比矿泉水还好喝和安全的水了。

そんな期待が高まりつつある

  • 这种期待在不断增加。

# 第二十课

# 会话

どうしたんです(か)、そんな沈んだ顔をして

  • 怎么了?脸色这么低沉。

あっ、李さん。どうしてぼくがここにいることがわかったんですか。

  • 啊李小姐。(你)怎么知道我在这里的?

事務所に電話したんです。大山さんが、佐藤さんなら、外灘にいるんじゃないかって教えてくれました。

  • 打电话去了事务所,大山先生告诉我,佐藤先生的话,大概在外滩吧。

それで、ここがわかったんですね。

  • 那么,你也了解这边呢那你就找到这边了

わたしもよくここで、ぼんやり考え事をしたり、太極拳をしたりするんです。それにしても、どうしたんですか。

  • 我也经常在这边,呆呆地考虑问题,打太极拳。不过,您这到底是怎么了?

いやあ、参りましたよ。ここのところ、失敗だらけなんです。やっと契約が取れたと思ったら、クレームが来て解約されてしまって・・・

  • 啊,糟透了。最近尽是些失败。好不容易取得了合同,又立刻来了投诉然后就被解约了。
    • 注:と思ったら、~有 “刚 XX,就发生了意外之外的事情” 的意思。

そうだったんですか・・・いろんなことがあるものですよね。でも、日本語で、何度失敗してもくじけないって、そんなことわざがあるじゃないですか。

  • 这样啊。真是什么情况都有呢。但是,日语中不是有句 “无论几次失败都不要放弃” 这样的谚语嘛?

「七転び八起き」ですか。

  • 是 “七次跌倒第八次爷要站起来” 嘛?

そう。今がいちばん大事な時ですよ。元気を出してください。外灘のすばらしい景色を前にしてそんなにしょんぼりしていたら、周りの人が変に思いますよ。せっかくいいニュースを持ってきたのに

  • 对。现在是最关键的时候哟。请打起精神。在外滩这么美好的景色前却面露低沉,周围的人会觉得很奇怪的。更何况我是来告诉你好消息的。
    • 注:表达自己感觉奇怪要用 “わたしは変だ思います”
    • 注:せっかく~のに有自己好意不被理解的遗憾感。

いいニュース?

  • 好消息?

ええ。「金星」のイメージキャラクターが、張一心に決まりました。

  • 嗯。金星的形象代言人决定是张一心了。

何ですって?

  • 你说什么?

張一心がCMの仕事を引き受けてくれたんです。

  • 张一心已经接下广告的工作了。

本当ですか!?李さん、ありがとう。

  • 真的吗?李小姐,谢谢你!

# 课文

太極拳で広がる交流

  • 因为太极拳扩大的交流

太極拳は歴史と伝統のある拳法である。

  • 太极拳是有悠久历史和传统的拳法。

だれもが持っている体のエネルギー、つまり「気」で戦う拳法なので、体が小さい人や、力が弱い人にも向いた護身術だといわれている

  • 因为是通过是都拥有的身体的能量,也就是 “气” 战斗的拳法,被认为是适合身体小的人和力量弱的人的护身术。
    • 注:つまり表示换种说法解释。

健康法としても高く評価されていて、中国の公園や広場で太極拳をする人たちをよく見かける

  • (太极拳)作为健康法被很高的评价,在中国的公园和广场经常能看到打太极拳的人们。

公園や広場でよく見る太極拳は、「簡化24式太極拳」と呼ばれ、元中国体育委員会が一般に広く普及させるために制定したものである。

  • 在公园和广场经常看到的太极拳被称作 “简化 24 式太极拳”,是原中国体育委员为了向大众普及而指定的东西。

拳法というよりもむしろ健康のための体操で、血液の循環をよくし、内蔵の機能を高める。

  • 与其说是拳术,不如说是为了健康的体操,增进血液循环,加强内脏机能。
    • 注:というよりも表示比有更好的说法。

肩こり、腰痛など、体の不調ばかりでなく、ストレスを解消するのにも役立つといわれている。

  • 不仅是背痛腰痛,身体不适之类的,据说对消除疲劳也很有效。
    • 注:役立つ=役に立つ

こうした効用は世界的に認められている。

  • 这样的功效被世界上广泛认可。

アメリカやヨーロッパでも健康のために太極拳を趣味にしている人は多い。

  • 在美国和欧洲为了健康以太极拳为爱好的人也很多。

日本でも100万人以上の愛好者がいて、全国的に大きなブームになっている。

  • 在日本也有 100 万人以上的爱好者,成了全国范围的大热潮。

「太極拳の市」として全市民で愛好している地域さえあるほどだ。

  • 甚至有作为 “太极拳市” 全体市民都爱好(太极拳)的地域。
    • 注:ほど表示程度极限

日本では高齢化が進んでいるが、この市も高齢者が人口の4分の1以上を占めている。

  • 在日本高龄化不断增进,这个市占了高龄人口的四分之一还多这个市高龄者占了四分之一还多的人口

市長の提案で太極拳を推進し、市民の健康作り役立てることにした。

  • 通过市长的提案推进太极拳,努力增进市民健康水平。
    • 注:健康作り,提升健康,~に役立てる,对 XX 有效。にする,努力,做到 XX 的样子。

市は、練習所や体育館を作り、講習を行い、ラジオで毎朝35分間太極拳の音楽を放送した。

  • 该市建造了练习所和体育馆,举行讲习,每天早晨在收音机播放 35 分钟的太极拳音乐。

そのような数々の努力が実を結び、大勢の市民が参加するようになった。

  • 这么多的努力结出了果实,大量的市民开始参加了。

実際、太極拳を始める前よりも健康になったという高齢者も多い。

  • 实际上,觉得比练太极拳开始前变得更健康的老人也有很多。

また、高齢者の医療、介護に関わる市の財政負担が軽減されると期待されている。

  • 此外,(推广太极拳)有望能减轻有关老人的医疗,护理的财政负担。
    • 注:~ に関わる有关于,影响 XX 的。

太極拳の「効用」は単に健康の側面だけではない。

  • 太极拳的功用不仅仅是健康这单方面。

中国と日本のつながりを強める役目も果たしている。

  • 还起到了加强中国和日本联系的作用。
    • 注:役目を果たす有 “起到作用” 的意思。

多くの日本人が本場中国の太極拳を体験するため、中国を訪ねている。

  • 很多日本人为了体验地道的中国太极拳,去拜访中国。

また本家、中国からも太極拳の愛好者が日本に来るようになった。

  • 也有从发源地,中国的太极拳爱好者来到了日本。

太極拳で日中交流が広がっている。

  • 通过太极拳中日交流在扩大。

北京オリンピックを境にさらに普及し、世界が太極拳によって心を1つにする時代が来るのではないだろうか

  • 以北京奥林匹克为分水岭之后太极拳更加普及,由于太极拳世界结成一心的时代将会来临。

そんな未来も夢ではないと多くの太極拳愛好者は考えている。

  • 很多太极拳爱好者都认为这样的未来不是梦。

# 第二十一课

# 会话

広州で

  • 在广州

お客様、どんなお茶をお探しですか。よかったら、試飲なさいませんか。

  • 客人先生,您在寻找怎样的茶呢?如果可以的话,请来试饮下。

わあ、驚いた。日本語がぺらぺらなんですね。

  • 哇,惊到我了。日语很流畅呢。

広州には日系企業も多いですし、日本人の観光客も大勢いらっしゃいます。ですから、わたしも独学で日本語を勉強しました。

  • 在广州日系企业很多,日本的观光客也有很多。所以我也自学了日语。

なるほど。本当に中国の人は勉強熱心だなあ。

  • 原来如此。中国人真的很热衷学习呢。

ありがとうございます。それで、どんなお茶を探しですか。

  • 谢谢。然后您在寻找怎样的茶呢。

じゃあ、おすすめのお茶をいくつか飲ませてくれますか。

  • 那么,可以给我品尝点推荐的茶。

かしこまりました。少々お待ちください。

  • 那么,请稍等。

雲南省のプーアル茶をお試しください。15年熟成させたものですから、味に深みもありますし、独特の香りがあります。おすすめですよ。

  • 请尝试云南的普洱茶。15 年发酵的产物,所以味道醇厚,也有独特的香味,推荐给您。
    • 注:熟成させる是使役形,代替没有他动词的自动词的他动词。
    • 注:深み是形容味道的形容词深い的名词形式。

あっ、本当だ。確かに深い味わいですね。おいくらですか。

  • 啊真的呢。确实是很醇厚的味道呢。多少钱?
    • 注:味わい(味道)是味わう(品尝)的名词形式。

1斤、500gで250元です。

  • 一斤 500g250 元。

うーん、けっこういい値段ですねえ。

  • 嗯,价格挺贵的嘛。

こちらは15年ものの特級品ですから、その分どうしてもお値段が高くなるんです。

  • 这是 15 年的特极品所以,价格无论如何会相应高一点。
    • 注:A 分 B,表示越 A 则越 B,成比例

じゃあ、最初に飲んだウーロン茶と、このプーアル茶を350gずつください。

  • 那么最初喝的乌龙茶和这个普洱茶各给我来 350g。

かしこまりました。えー、合わせて300元になります。

  • 好的,唉总共是 300 元

300元・・・。もう少し安くなりませんか。全部で250元でどうです。

  • 300 元,能再稍微便宜点嘛,总共 250 元怎么样?

お客様、全部で250元っていうのはちょっと・・280元でどうでしょう。おまけとして、このティーバッグをサービスします

  • 客人先生,总过 250 元的话有点,280 元怎么样。作为赠品,再赠送您这个袋泡茶。

本当?じゃあ、それでお願いします。

  • 真的吗,那么麻烦你了。

ありがとうございます。今ご用意いたしますので、少々お待ちください。

  • 非常感谢。现在就去准备,请稍等下。

# 课文

中国茶の歴史

  • 中国茶的历史

中国茶はもともと薬として使われていた。

  • 中国茶最初是作为药被使用的。

疲れを取ったり、気分をすっきりさせたりする効用があるとされ、リューマチの痛みを和らげる塗り薬としても高く評価されていた

  • 普遍认为(茶)可以消除疲劳,有使精神清爽的功效,作为缓和风湿痛的外敷药也受到了很高的评价。

嗜好品として飲まれるようになったのは3世紀以降である。

  • 作为嗜好品开始被引用是从 3 世纪开始

唐の時代になると広く栽培されるようになり、生産量が飛躍的に増加した。

  • 一进入唐朝就开始被广泛栽培,生产量飞跃式地增加。

現在、中国の茶の生産量は、世界の3分の1近くを占めている。

  • 现在中国的茶的生产量近乎占了世界的 3 分之 1.

中国茶は、発酵の進み方によって香りや色が異なり、緑茶、紅茶、ウーロン茶などいくつかの種類に分けられる

  • 中国茶根据发酵的方式不同香气和颜色也不同,被分成了绿茶,红茶,乌龙茶之类的一些种类。

全ての茶のもとといわれているのが緑茶で、現在では中国各地でその土地独自の品種が育っている。

  • 被认为是全部茶的祖先的是绿茶,现在在中国各地培育出了当地独特的品种。

ジャスミン茶は茶に花の香りをつけた「花茶」の代表である。

  • 茉莉花茶是向茶中加入花香的 “花茶” 的代表。

ジャスミンのほかに、キンモクセイの香りをつけた茶もある。

  • 除了茉莉花茶外,也有加入桂花香的茶。

ウーロン茶は福建省が産地として知られている。

  • 乌龙茶是以福建作为产地而被知道的。

日本で中国茶として最も有名のがウーロン茶で、よく飲まれているが、中国では必ずしもだれもが飲んでいるわけではない

  • 在中国作为中国茶最有名的是乌龙茶,经常被人饮用,但在中国也不能说是谁都喝。

雲南省が産地のプーアル茶は独特な香りが特徴で、体内の脂肪を流す効果がある。

  • 云南省是产地的普洱茶以香味独特为特征,有消除体内脂肪的功效。

また血液中のコレステロールを減らして血液の循環を良くするともいわれている。

  • 此外据说还可以减少血液中的胆固醇,促进血液良性循环。

日本をはじめヨーロッパ、中東に至るまで、茶はすべて中国から伝えられた。

  • 从日本开始到欧洲,直到中东,茶叶全都是从中国 被传播出去的。

中国茶は、すべての茶のルーツだといっても過言ではない

  • 中国茶是全部茶的根源这么说也不过分。

「茶」という言葉の音がそれを示している。

  • 茶这个字的读音就展示了这一点。

日本語では「茶」を中国と同じ「チャ」と発音する。

  • 在日语中的茶也读作和中国相同的 “cha”。

この「チャ」は、ほかにも、ヒンディー語、アラビアご、トルコご、ロシア語、ポルトガル語などに入った。

  • 这个 cha,此外,也进入了印地语,阿拉伯语,土耳其语,俄语,葡萄牙语之类的。

福建地方で話される福建語の「テ」はオランダご、ドイツ語、英語、フランス語などの言語に入って、「ティ」あるいは「テ」となった。

  • 福建地区被使用的福建话的 “te” 进入了荷兰语,德语,英语,法语之类的语言,变成了 “tei” 或 “te”

ところで、日本に茶が伝わったのは8世紀ごろといわれるが、そのころはもっぱら薬として用いられた。

  • 另外,据说茶传入日本是 8 世纪左右的事情,当时是专门作为药物被使用的。

本格的に飲まれるようになったのは、12世紀末のことである。

  • 真正被广泛引用的话是 12 世纪末的事情了。

# 第二十二课

# 会话

はい、竜虎酒造上海事務所でございます。

  • 您好,这里是竜虎酒造的上海事务所。

もしもし、私、JC企画の李秀麗と申します。いつもお世話になっております。あのう、佐藤様か大山様はいらっしゃいますか。

  • 喂,我是 JC 企画的李秀丽。一直受您照顾。那个,请问佐藤先生和大山先生在吗?

あの、すみません、ちょっとお電話が違いようなんでが・・・

  • 那个,不好意思,电话稍微有点听不清的样子、、、

JC企画の李秀麗と申します。佐藤様か大山様はいらっしゃいますか。

  • 我是 JC 企画的李秀丽。佐藤先生和大山先生在吗?

JC企画の李秀麗様ですね。私、榎本と申します。申し訳ございませんが、佐藤と大山は今広州に出張しておりまして・・・

  • JC 企画的李秀丽女士呢。我是榎本。非常抱歉,佐藤和大山现在在广州出差、、、

そうなんですか。いつお戻りですか

  • 这样啊,什么时候回来呢?

来週の水曜日の予定です。

  • 预定下周的周三。

そうですか。では、伝言をお願いしたいんですが、よろしいですか。

这样啊。那么想请您传个话,可以吗?

はい、伺います。

  • 好的,我在听。

CM撮影のスケジュールが決まりました。来月26日と27日の2日間、場所は香港です。CM台本と撮影企画書を来週中にもお送りすると、お伝えいただけますか

  • CM 摄影的计划决定了。下个月的 26 号和 27 号两天,场地在香港。CM 台本和摄影企划书下周的某天给您送去,请帮我传达。
    • 注:いただく这里是もらう的敬语表示收益

分かりました。来月26日と27日に香港でCM撮影。台本と撮影企画書の件ですね。確かに承りました

  • 我知道了。下个月 26 号和 27 号在香港 CM 摄影。还有台本和摄影企划书的事情吧,我记下来了。
    • 注:承る是受ける的敬语

よろしくお願いいたします。あと、1つ確認させていただきたいのですが。

  • 拜托了。此外,请让我再确认一次还有一件事请让我确认一下

はい。

  • 好。

撮影前の下見の際、こちらでデジタルカメラをご用意いたしますが、竜虎酒造さんでも1台ご準備いただきたいのですが・・・

  • 在摄影前的考察时候,我们这边会准备电子摄像机,想请竜虎酒造公司也准备一台、、、

分かりました。その件については、佐藤に伝えておきます。

  • 我知道了。关于这件事我会转告给佐藤。

そうですか。では、よろしくお願いします。

  • 这样啊,那么拜托你了。

かしこまりました。お電話ありがとうございました。失礼します。

  • 知道了。感谢来电,再见。

失礼します。

  • 再见。

# 课文

デジタルカメラ新製品紹介

  • 电子相机新品介绍

三村電気から、「MIT-7900」2010年1月中旬より新発売!

  • 三寸电器公司推出的 MIT7900 在 2010 年 1 月中旬开始发售!

「MIT-7900」は、使いやすいコンパクトサイズのカメラでありながら、充実した機能を満載し、写真の可能性を大きく広げる 未来型のデジタルカメラです。

  • MIT-7900 虽然是使用简单的便携小型相机,但是也满载着充实的功能,是扩大了摄影可能性的未来型的数码相机。
    • 注:ながら(も)表示转折,つつ(も)也可以表示同时做和转折。

初心者の方も安心して美しい写真を撮影できる楽々操作

  • 本机操作简单!初学者的话也可以安心地拍出很美的照片。
    • 注:原序应为「楽な操作で写真を撮影できる」但为了强调把楽々操作口语化放到句尾

ダイヤルを合わせるだけで、きれいな夕焼けも、美しい夜景も、迫力の打ち上げ花火思いのままに撮影できます。

  • 只需要转动旋转旋钮,漂亮的晚霞,美丽的夜景,夺人心弦的烟火都可以根据想法拍到。
    • 注:迫力があるー>迫力の、类似有人気があるー>人気の
    • 注:ままに,随着顺着

また、新開発レンズの採用により、暗い場所でもフラッシュなしで背景まで撮影することが可能と(或に)なりました

  • 此外因为采用了新开发的镜头,在昏暗的场所也变得可以不用闪光灯连背景都拍下来。
    • 注:まで用于举极端事例
    • 注:により、によって有根据,正是因为 XX 的意思。

さらに、動画撮影機能も搭載しており、どんなシーンも思い通りに美しく撮影することができます。

  • 甚至(本机)搭载了动画摄影功能。怎样的场景都可以随心所欲地拍出很美的摄影。

遠くの背景まで美しく写せる夜景モード

  • 远处的背景也能拍到的的夜景模式。

花や動物など、対象を大きく写したい時に最適

  • 最适合想拍摄花和动物之类的放大拍摄对象的时候

思い出の1枚を高画質で撮れることに加え、操作のしやすさも充実しています。

  • 除了拍出高画质的一张纪念照,操作的简单性也十分充分(简单)
    • 注:しやすさ是する+やすいー>しやすい的名词形式表示简单程度。

「MIT-7900」は、カメラを持った状態で片手でも簡単に操作できるよう、撮影や再生に使用するボタンやレバーの配置が工夫されています

  • MIT7900 为了可以单手拿着相机也可以简单地操作,在拍摄时和显示时使用的按钮和操纵柄的配置下足了功夫。

1回の充電で350枚の長時間撮影が可能。

  • 充一次电可以长时间拍摄 350 张。

乾電池も使用することができ、外出先でも安心です。

  • 也可以使用干电池,外出时也可以安心。

「MIT-7900」は、手のひらに乗る約180gの小型軽量、スタイリッシュで持ちやすい形とサイズ。

  • MIT7900 是放在手掌中约 180g 的小型轻量相机,有着时尚的外形和便于握持的尺寸。

ボディには人気のアルミ素材を使用しており、使うたびに愛着が深まる、こだわりのデザインです。

  • 机身使用的很有人气的铝合金,越用越加深喜爱的精益求精的设计。
    • 注:~たびに、~といつも、~時はいつも、~ごとに均有~时,就 XX 的意思
    • 注:こだわる有拘泥的意思,但名词常用作褒义表示研制琢磨

色は、シルバー、ブラック、ピンクの3色。

  • 颜色的话有银,黑,粉红三种颜色。

メモリカード、充電用電池、パソコン接続用のケーブルがセットになっています。

  • 配有 memory card,充电用的电池,连接电脑的连线。
    • 注:セットになる,成套

あなたの使い方次第で豊かなデジタルライフがお楽しみいただけます

  • 根据你使用的方法,我们可以让您享受到丰富多彩的数码生活。
    • 注:这里的いただく很恐怖,意思指买家的享受也让我(卖家)得到了。

# 第二十三课

## 会话

紹興を訪ねる

  • 访问绍兴

きれいだなあ。瓦屋根の家が水に映って、まるで大きな絵を見ているようだ。あの小さな船は、何というんですか。

  • 好美啊。瓦屋顶的房子倒映在水中,好像看到了一幅大的画的感觉。那个小船加什么?

烏蓬船です。紹興酒の甕を積んで転ぶ伝統的な船です。

  • 乌篷船。是满载着绍兴酒罐运输的传统的船。

紹興酒を転ぶ船ですか。

  • 运输绍兴酒的船吗?

ええ。紹興で酒作りが始まったのは、今から2500年前、春秋戦国時代だといわれています。紹興酒は、それ以来ほとんど変わらない手法で作られているんです。

  • 嗯嗯。在绍兴开始做酒的时候,距今 2500 年前,据说是春秋战国时代。绍兴酒,一直用从那时以来基本没变过的手法制作。

なるほど。あの味は長い伝統の味なんですね。

  • 原来如此,那个味道是很久的传统的味道呢。

紹興には、「カンコの水」というおいしい水と、中国でいちばんおいしいお米があります。そんな土地だからこそ、2500年もの間、酒作りが栄えたんでしょう。

  • 在绍兴,有叫 “鉴湖的水” 这样美味的水和中国最好吃的米。正是这样的土地,在长达 2500 年间,酒作业一直繁荣。
    • 注:だからこそ、もの均是强调的作用

水と米か。日本酒と同じですね。

  • 水和米吗,和日本酒一样呢。

お客様、紹興は初めてでいらっしゃいますか

  • 客人先生,是第一次来绍兴吗?
    • 注:でございます是です自谦,でいらっしゃいます是です尊他

いいえ。10年前、学生時代に1度来たことがあるんです。あのころは、まさか自分が酒造会社に就職するとは思ってもみなかったなあ。

  • 不。十年前在学生时代来过一次。那时,完全没想过自己会来酒造公司就职。
    • 注:まさか~とは思ってもみなかった / ないだろう表示已经实现的事情之前完全没想过

酒造関係のお仕事をされているんですか。でしたら、「カンこ」に面した紹興酒工場にもご案内しましょうか。

  • 您是做和酿酒有关的工作吗?那么,(我也)带您游览面对 “鉴湖” 的绍兴酒工厂吧。
    • 注:される这里是する尊他语,~ に面する和~を前にする

いいですね。ぜひ行ってみたいです。

  • 不错呢。想一定去试试看。

そうそう、工場の近くには鲁迅の愛した店「咸亨酒店」もございますよ。鲁迅、ご存じですか。

  • 对了,在工厂附近也有鲁迅喜爱的 “咸亨酒店”。鲁迅,您知道吗?

もちろん。中学校の教科書にも載っているくらい、日本でも有名です。

  • 当然,在中学的教科书上也有记载,在日本也很有名。
    • 注:くらい这里和ほど类似表示程度,有名到教科书上都有记载。

そうですか。では、後ほど魯迅記念館にも立ち寄りましょう。では、参りましょうか。

  • 这样啊,那么之后去鲁迅纪念馆吧。那么,走吧。

# 课文

水郷の町

  • 水乡之街

水郷の町といえば「江南古鎮」がいちばんだ。

  • 说到水乡的街道的话,江南古镇是最(出名)的。

江南とは長江下流の南岸、古鎮とは古い町の意味である。

  • 江南是指长江下流的南岸,古镇是古老的街道的意思。

乌镇,周庄,西塘,同里,朱家角などを指し、城を持たない水上都市として、明から清の時代にかけて大きく発展した。

  • 指乌镇,周庄,西塘,同里,朱家角之类的,作为没有城墙的水上都市,从明开始到清朝发展巨大。
    • 注:~から~まで / にかけて / にわたって表示范围的不断扩大模糊。

運河に沿って続く古鎮の景色は、1年を通じてそれぞれに魅力があるが、初春の風景はひときわすばらしい。

  • 沿着运河连续的古镇的景色,一整年(不同时间段)都各有各的美丽,初春的风景尤其美丽。

水郷ならではの景色と素朴な暮らしが見られる。

  • 能欣赏到水乡特有的景色和朴素的生活风情。

古鎮の路地は一般に狭くて長い。

  • 古镇的小巷一般都很窄和长。

石畳の細い道が古い建物の間を延々と続く。

  • 用石头堆叠的细细的路在古建筑间绵延不绝。

特に乌镇の路地は必見だ。

  • 特别是乌镇的小巷是必须要看的。

またこの町の「昆劇」や「越劇」などの伝統劇は人気が高い。

  • 此外这个街道的 “昆剧” 和 “越剧” 之类的传统戏剧也人气很高。

周庄の運河巡りはぜひとも体験したい。

  • 周庄运河游 一定要去体验
    • 注:ぜひとも是ぜひ的强调

船頭の歌う歌を聞きながら、元、明、清の時代に建てられた14の橋を巡る。

  • 一边听在船头唱的歌,一边游览元明清时代建造的 14 座桥。

この街の住宅のうち、6割は明清の時代に建てられたもので、特に、清の時代に建てられた「藩厅」の柱や門に施された彫刻は傑作だ。

  • 这个街道的住宅房,6 成是明清时代建造的,特别地,建于清朝的 “藩厅” 的柱子和门上的雕刻更是杰作。

西塘では、運河沿いに日差しや雨風を避けるためひさしがついた1キロにもわたる長い道に目を見張ることだろう。

  • 在西塘,沿着运河为了躲避风雨和日光而加上屋檐建造的长达一公里的长道一定会让您目瞪口呆。
    • 注:数量词 + にもわたる表示 “长达”“持续 XX 之久” 强调

同里には古い橋と明清時代の建築が多い。

  • 在同里古桥和明清时代的建筑很多。

見どころは世界遺産に登録されている富豪の家「退思园」だ。

  • 被登陆在世界遗产的富豪的院子 “退思园” 是一个看点

清の終わりに作られた林のような庭園は江南庭園を代表するもので、その美しさは見飽きることがない

  • 在清末建成的园林样子的庭院是江南庭院的代表,它的美丽让人看不厌烦。

朱家角は北大街の商店街が楽しい。

  • 在朱家角北大街的商业街也很有意思。

明清時代の雰囲気が色濃く残っている道幅の狭い商店街で、両側の屋根の間から空が細い線のように見えることから「一線街」ともいわれている。

  • 在残留着浓郁的明清时代的气氛的道路狭窄的商业街,因为从两侧屋檐中间能看到像细线一样的天空,所以也被称为 “一线街”。

町の北東にかかる「放生橋」は朱家角のシンボルになっている。

  • 位于街道东北的 “放生桥” 也是朱家角的象征。

「江南古鎮」への観光は、上海、杭州、蘇州から出発する。

  • 去江南古镇的观光,可从上海,杭州,苏州出发。

乌镇,周庄,西塘,朱家角へは上海から、同里へは蘇州からのアクセスが便利だ。

  • 去乌镇,周庄,西塘,朱家角的话可以从上海出发,去同里的话,从苏州出发的话比较便利。

# 第二十四课

# 会话

香港ーCM撮影の下見

  • 香港 —— 广告摄影的考察

すごい。これが100万ドルの夜景か。なんてすばらしいんだろう

  • 厉害呢。这就是价值百万的夜景嘛。真是太美了。

わあ、きれい!すばらしい眺めですね。

  • 哇,好美!很美的风景啊。

香港が「東方の真珠」と呼ばれる理由が分かりましたよ。

  • 终于知道把香港称为东方明珠的理由了。

CMは、このビクトリアピークで撮影する予定です。いかがでしょうか。

  • 广告打算在这个维多利亚峰拍摄,怎么样呢。

ちょっと1つ気になったんですが、山頂で夜景を眺めながら乾杯するというのは、不自然じゃないですか。

  • 有一个地方我稍微有点在意,在山顶边眺望夜景边干杯的话,不会有点不自然嘛?

そう言われてみると、そうですね・・・何かいい案はないものでしょうか

  • 这么说的话,是有点呢。就没有什么好的方案嘛?
    • 注:何か~(もの)でしょうか的もの加强语气,就没有 XXX 嘛?

こんなのはどうでしょう。場面をナイトクルージングにして、船の上から夜景を見て、乾杯をするというのは。

  • 这样怎么样。场面设置为豪华夜景巡游,从船上看夜景,并且干杯这样。

いいですね。香港というと、やはり夜景を外す わけにはいきませんから

  • 很好呢。一说到香港,果然不能把夜景排除在外呢。
    • 注:~わけにはいきません,不能;~ないわけにはいきません,必须

夜景と恋人たち。海上で停泊する船の上で恋人たちが乾杯する・・・

  • 夜景和恋人们,在海上停泊的船上的恋人们在干杯。

それなら、張ー心のイメージにもぴったりです

  • 这样的话,和张一心的形象也正好相符。

もしかすると、最後に2人が「金星」カクテルで乾杯するというのをやめてもいいかもしれません。こんなにきれいな夜景を前にしたら、恋人たちにはお酒もプレゼントも要らない気がします。

  • 这样的话,可能取消最后两人干杯金星鸡尾酒也可以。在这样美丽的夜景前的话,恋人们也觉得酒和礼物也没必要了。

商品を一切登場させないで、最後に「金星」の文字が映るだけというほうが、確かに印象は強烈

かもしれません。

  • 完全不让商品登场,只在最后放映金星的文字,这样印象或许确实会强烈。
    • 注:一切~ない,全面否定,类似「全然~ない」

早速シナリオを修正します。

  • 马上修改剧本。

よろしくお願いします。

  • 拜托了。

# 课文

CM

  • 广告

一般の視聴者にとって、CMは迷惑なものと考えられがちだ。

  • 对于一般的观众,CM 往往被认为是令人烦恼的东西。
    • 注:がち表示 “往往,有的倾向”。

確かに、スポーツの緊迫した試合や感動的なドラマがCMで中断されたりすると、そう思ってしまうのも無理はない

  • 的确,如果体育赛事紧迫的场合,令人感动的电视剧因为广告而被中断,那这样想也不是没有道理。

しかし、ほぼすべての放送局は広告収入によって運営されている。

  • 然而,几乎所有的电视台都依靠广告收入得以运营。

したがって、番組そのものよりも、CMを見てもらうことこそが放送の目的だといっても言い過ぎではない。

  • 因此,与其说是电视节目,就算是说想让观众看到广告才是播放的目的也不为过。
    • 注:こそ表示强调众多事务中的一个,不是别的而正是

そうはいっても、視聴者が、企業の広告ではなく番組のためにテレビを見る以上、広告主の企業や放送局と視聴者の利害は常に対立することになる。

  • 即使这样说,观众不是为了广告,而是为了电视节目才收看电视,广告方的企业,电视台和观众的利益酒常常是对立的。

CMを見せる側は、あの手この手を使って、何とか嫌がる視聴者がチャンネルを変えないように努力しなければないわけだ

  • 让人看广告的一方,使用了各种各样的手段,必须为了让怎样都讨厌广告的观众不要换台而努力。
    • 注:嫌がる表示从第三人称观察到的想,愿望。
    • ~わけだ和~になる意思相近,表示合乎逻辑的结果。

例えば、商品名や企業名は、普通に言うよりも歌にしたほうが記憶に残りやすい。

  • 例如,商品名和企业名,比起普通地说一下,唱成歌更容易留下印象。

そこでCMソングが生まれる。

  • 因此广告歌曲诞生了。

知らない人よりも知っている人が商品を紹介したほうが親しみやすい。

  • 比起不熟悉的人,由熟悉的人介绍商品的话更容易接受。

そこで、人気タレントをCMに起用する。

  • 于是,明星偶像被广告请去代言。

実際、世界の超一流映画スターや歌手がCMに出演することさえ珍しくない。

  • 实际上,甚至世界超一流的电影明星和歌手出演广告也不少。

また、これとは逆に、CM出演によって有名になる俳優や、CMに使われたのがきっかけでヒットする歌も少なくない。

  • 此外,于此相反,因为出演广告而成名的演员,被用于广告而乘机火起来的歌曲也不少。

1日に何度も放送されるから、知らず知らずのうちに顔やメロディを覚えてしまうのである。

  • 整天播放很多次,所以不知不觉就记住了面孔和旋律。

日本ではCMのコンテストがしばしば開催されている。

  • 在日本广告比赛也在时而举行。

それらに入賞するCMの中には、15秒や30秒という短い時間に見事なドラマを作り上げているものや、映像表現として優れたものも多い。

  • 在那些得奖的广告中,15 秒 30 秒这样的短时间的制作出来的精彩的短剧,作为画面表现优秀的广告也很多。

また、企業の社会的貢献を紹介したり、環境問題などについての社会的なメッセージを発信したりするCMの増えている。

  • 此外,传播介绍企业的社会贡献,关于环境问题之类的社会信息的广告公司也在增加。

これらは、商品の宣伝を直接的に訴えるというよりも、企業イメージそのものを伝えるためのCMといってよいだろう。

  • 这些广告,与其说是直接宣传商品,更应该说是为了宣传企业形象的广告。

CMとは、わずか1分足らずの時間のために、莫大な手間と費用をかけて作られた映像作品なのだ。

  • 所谓电视广告,就是为了短短不足一分钟的时间,投入了巨大的人力和费用而做成的影像作品。

# 第二十五课

# 会话

創作中華料理コンテストの実現

  • 创新中国菜大赛开赛

創作中華料理コンテストの選考会場が、上海ノーストンホテルに決まりました。選考会当日は、日本のテレビ局も取材に来ます。さらに、張ー心もゲスト審査員として出席の予定です。

  • 创新中国菜大赛的选拔会场决定是上海诺丝敦饭店。选拔赛当天,日本电视台也来取材了。此外,张一心也将作为审查员出席。

やった!ついに「金星」プロジェクトがここまで来たぞ

  • 太好了!好不容易的金星项目终于来到了这一步。

李さんたちのおかげです。カクテルの売り込みのことといい、張ー心のCM起用といい何とお礼を言っていいか分かりません。本当にありがとうございました。

  • 多亏了李小姐您们。鸡尾酒的促销,张一心代言广告,不知道怎么说才能表达感谢。真的非常感谢。

いいえ、皆さんの努力の結果です。わたしたちは、お手伝いをしただけです。

  • 不不,是大家努力的结果。我们只是帮了点忙。

おかげさまで、今回の創作中華料理コンテストには、全国から10000件を越す応募がありました。創作カクテル部門にも、1000件以上の応募がありました。

  • 多亏了您,这次的创新中国菜大赛受到了从全国而来的超过 10000 件的作品。创新鸡尾酒部门也有超过 1000 件的作品。

本当ですか。それはすごい。

  • 真的吗,那真的太厉害了。

どのメニューも工夫されたものばかりです。中華風の寿司といったものから、日本酒を使ったデザートなんていうものもありました。

  • 每个菜单都尽是下尽功夫的东西。从中国风寿司这样的东西,到用日本酒的甜点那样的都有。

楽しみだなあ。それにしてもよく 会場を押さえられましたよね。

  • 好期待呢。说起来,能订到这样的会场(真不容易呢)

ええ。CMの評判はもちろんですが、上海随一の料理店、水都酒楼が協力してくれたのも大きかったと思います。総料理長の陳さんは有名な特級調理師ですし。

  • 嗯嗯。广告的评价自不用说,我想上海首屈一指的餐馆 —— 水都酒楼的帮助也起了很大作用。总厨师长陈先生是有名的特级厨师。

特級調理師って?

  • 特级厨师?

一流のシェフとして国から認められた料理人のことです。中国では、料理人の腕前は国家の認定制度でランクづけがされていて、最も位の高い特級調理師は全国で数百人しかいないんです。李主任が陳さんのところに何度も足を運んでやっと引き受けてもらえたんですよ。

  • 是作为一流的主厨被国家认可的厨师。在中国,厨师的收手艺根据国家的认定制度被划分等级。最高级别的特级厨师全国也只有数百人。李主任可是到陈先生的地方跑了很多次才请到的。

ええっ、李さん、そんなことまでしてくれていたんですか。

  • 唉,李小姐,这样的事情都帮我们办到了嘛?

これがわたしたちの仕事ですから。

  • 这些是我们的工作。

李さん、ここまで来られたのは、李さんたちのおかげです。心からお礼を言います。

  • 李小姐,能做到这样的程度,真是多亏了李小姐您们。我从心底感谢您们。

とんでもありません

  • 看您说到哪里去了。

# 课文

日本の寿司から世界の SUSHI へ

  • 从日本的寿司到世界的 SUSHI

今、世界中で寿司が大人気だ。

  • 如今,世界上寿司很有人气。

中国をはじめとしたアジアの国々、ヨーロッパやアメリカ、中東、ロシアなどにも、数えきれないほどの日本食レストランがある。

  • 以中国为开始(代表)的亚洲国家,以及在欧洲,美国,中东,俄罗斯等地,都有数不清的日本餐厅。
    • 注:连用形 + きる表示做完,+ きれない表示无法做到

また、大都市のスーパーでは巻き寿司や握り寿司が普通に売られている。

  • 此外,在大都市的超时都常有寿司卷和手握寿司被贩售。

中国には、北京、上海などの大都市はもちろん、小さな地方都市にも寿司屋がある。

  • 在中国的话,北京上海之类的大都市自不用说,小的地方城市也有寿司店。

長い間、生の魚を食べる習慣がなかったが、最近では生魚の寿司を好む人も多くなってきている。

  • 长期以来,尽管没有吃生鱼的习惯,但最近喜欢吃生鱼寿司的人在不断变多。

外国で売られている寿司は、文化の違いに応じた「創作料理」になっていることが多い。

  • 在外国贩售的寿司,有很多适应文化的差异的 “创新料理”。

日本人から見ると、寿司だとは思えないものもたくさんある。

  • 在日本人看来,不能称为寿司的东西有很多。
    • 注:「寿司だ」とは思えるもの,让人可以想到 “是寿司” 的东西

例えばアメリカでは、黒くて紙のようなのりが気持ち悪いと嫌がる人が多く、のり巻きはご飯を外側にして卷く「裏巻き」というスタイルで普及している。

  • 例如在美国,有很多觉得像黑色的纸一样的紫菜很恶心而讨厌的人,(所以)紫菜卷是作为把饭包在外侧卷起来的 “夹心卷” 这样的形式普及的。

アボカドやカニカマを裏巻きにしたものや、裏巻きの外側をサーモンやアグロで巻いたものも人気だ。

  • 用鳄梨和仿蟹肉做成的夹心卷,在夹心卷外侧再卷上三文鱼片或金枪鱼片的东西也很有人气。

辛いソースに漬けたマグロが入ったものもあれば、魚を使う代わりに、フライなどこってりとしたねたを使った巻き寿司もある

  • 也有加入辣的酱料胭脂的金枪鱼,和为了替代使用鱼而使用油炸食品之类的油腻的配料的寿司卷。
    • 注:こってりとする,油腻的,味重的,其中こってり是副词

生ハマとチーズを使った巻き寿司もあるという。

  • 据说还有用生火腿和奶酪做成的寿司卷。

日々新しい「創作寿司」が考案され、それぞれの店が創意工夫をこらしている。

  • 每天都在设计推出新的 “创意寿司”,每家店都在关注着创意工夫。

これらの寿司は従来の日本の寿司と大きく異なることから、日本の伝統料理としては認められないという意見もある

  • 有人认为这些寿司是和日本传统的寿司很不同的东西,所以不能作为日本传统料理被认可。

だが、日本でもイタリアのパスタをアレンジした、たらこスパゲッティや納豆スパゲッティがあるように、食べ物はその国の状況に即して変化するものなのだ。

  • 但是,正如日本也有把意大利面条改制成鳕鱼意大利面条和纳豆意大利面的,食物就是根据国家情况而变化的东西的。

もともと寿司の楽しみは、その土地のうまい魚を食べることにある。

  • 寿司原本的乐趣就在于吃当地鲜美的鱼。

江戸前ならぬ、アメリカ前、ニュージーランド前の寿司をその土地のスタイルで楽しむのもよいのではないだろうか。

  • 不是江户式,而是美国式,新西兰式的按照当地风情(的寿司),不也是很好的吗?
    • 注:ならめ=ではなく
    • 注:楽しむのがよい,是好的,加强语气,ではないだろうか,不也是 XX 嘛?

そして、そういった新しいスタイルの SUSHI が今、日本へと逆輸入され始めている。

  • 然后,这样崭新风格的寿司现在开始向日本逆输入了。

# 第二十六课

# 会话

イベント前夜

  • 活动前夜

これが、上海ノーストンホテルのイベントホールか。さすが上海一の高級ホテルだけあって、すばらしい会場ですね。

  • 这就是上海诺丝敦酒店的活动大厅嘛。不愧是上海最高级的酒店,真豪华的会场呢。
    • 注:さすが~だけあって,表示因为~,后面的句子也顺理成章了。

ええ。それにこのホテルは、環境問題に熱心に取り組んでいることでも有名なんです。省エネの取り組みが評価されて、政府から表彰されているんですよ。

  • 嗯。此外这个酒店,因为热心地参与解决环境问题而有名。节省能源受到了很高的评价,也从政府哪里得到了表彰。

ちょっと厨房を見てきます。そろそろコンテストに使うための食材が到着しているはずですから。

  • 我稍微去看下厨房。差不多是在大赛上要用的食材要到了的时候了吧。(所以去看下厨房)

わたしも、ごいっしょしていいですか。こう見えても、力仕事には自信があるんです。

  • 我也去。和您一起可以吗。别看我这样,对体力活也很有自信的。
    • 注:こう見えても,即使看起来(这样),也~

ありがとうございます。でも、こちらは大丈夫です。食材のチェックと打ち合わせだけですから。

  • 非常感谢。但是,我这边没问题。因为只有食材的检查和准备会议。

そうですか・・・ほかに何かお手伝いできることはありませんか。

  • 这样吗,那其他有没有什么可以帮忙的事情呢?

あっ、じゃあ、会場の最終点検をいっしょにお願いできますか。

  • 啊,那么,拜托你一起和我去最后检查会场可以吗?

ええ、喜んで。

  • 嗯,非常乐意。
    • 注:喜んで=喜んでお手伝いします

助かります。人手が足りなくて困ってたので。

  • 真是帮大忙了。(因为)人手不足很困扰(所以帮大忙)。

あれっ、そういえば、李さんの姿が見えませんね。

  • 对了,这么说起来,看不到李小姐的身影呢。

李主任なら、张一心のマネージャーとの打ち合わせで、香港に行っています。今夜の最終便で戻る予定です。

  • 李主任的话,因为和张一心的经纪人的会议,去香港了。计划乘今晚末班回来。

佐藤さんは?佐藤さんも香港ですか?

  • 佐藤先生呢?佐藤先生也在香港?

佐藤さんなら、本社から来た重役たちの相手です。事務所で明日のダン取りを説明していますよ。何で香港だと思ったんですか。

  • 佐藤先生的话,去迎接从本部来的重要领导们。现在在事务所(给领导)说明明天的事项哦。(你)为什么觉着他在香港呢?

だって、あの2人を見ていると何だかじれったくて・・・

  • 因为,一看到那两个人,我就感到(替他们)着急啊。

あっ、そういうことですか

  • 啊,原来如此。

気づかなかったんですか?王さんったら、本当に鈍いんだから。

  • (你)没有注意到吗?我说王啊,你真的很迟钝呢。
    • 注:ったら=ってば,带有轻微责备的引出话题。

# 课文

地球温暖化

  • 全球变暖

近年、世界のあちこちで、異常気象が続いている。

  • 近年来,世界各地都在不断发生异常气象。

猛暑や豪雨、洪水、干ばつなどが起こり、台風やハリケーンもその規模と被害が拡大している。

  • 发生了酷暑、大雨、洪水,干旱之类的,台风,飓风的规模和破坏也在扩大。

これは地球温暖化が進んでいることと関係があるといわれている。

  • 据说这和全球不断变暖这件事有关系。

ここ100年で地球の気温は約0.6度上昇した。

  • 近 100 年间地球的气温约上升了 0.6 度。

南極や北極、高い山などの氷が溶けて海水の量が増え、海面が上昇している。

  • 南极和北极一些高山的冰融化导致海水量增加,海平面在不断上涨。

これまでの100年で10~20cm高くなったが、2100年までには、さらに最低でも9cm、最高で88cm高くなるだろうといわれている。

  • 至今为止的 100 年间高了 10~20cm,到 2100 年,据说还会至少增加 9cm,最高升高 88cm。

海面が上昇すれば、低い土地は水につかってしまう

  • 海平面上升的话,低的土地就会被水淹没。

すでに多くの島国で被害が出ていて、ほかの国に移住せざるをえない人たちも出ている

  • 已经有很多岛国受到了危害,也有不得不移住其他国家的人们。
    • 注:ない形去ない (三类的话是するー>せ)+ざるをえない=基本形 + しかない,表示除此无他法
    • 注:出る也可表示出现某种情况

では、なぜ地球の気温は上がっているのだろうか。

  • 那么,为什么地球的气温在上涨呢?

地球を包む大気には、温室効果ガスが含まれていて、このガスが地球を一定の暖かさに保っている。

  • 包裹着地球的大气中含有温室效应气体,这些气体保持着地球一定的温度。

しかし、ガスが増えすぎると、地球の気温は必要以上に上がってしまうことになる。

  • 然而,如果气体增加的太多,地球的气温就会上涨到需要的气温之上。

温室効果ガスにはいろいろあるが、(地球に)いちばん大きな影響を及ぼしているのが二酸化炭素である。

  • 温室效应气体有各种各样,造成最大影响的是二氧化碳。

二酸化炭素は発電や工場での生産、自動車の排気ガスなどで大量に排出される。

  • 二氧化碳在发电工厂的生产,汽车的尾气之类的地方被大量排出。

つまり、わたしたちの生活が便利になればなるほど二酸化炭素が増えるということだ。

  • 也就是说,随着我们生活的便利,二氧化碳也在不断地增加。
    • 注:A ば A ほど、B表示随着 A 的进展,B 也发生。常用有,A になれば A なるほど,B;A すれば A する、B。而后面的 A 可省略。

一方、砂漠化や森林破壊によって、二酸化炭素を吸収する吸収源が激減していることも、温暖化が急速に進む要因となっている。

  • 此外,由于沙漠化和森林破坏,吸收二氧化碳的吸收源急剧减少,也是全球变暖激素推进的要因。

1980年代の終わりごろから、世界中の人々が地球温暖化の問題を認識し始めた。

  • 从 1980 年代结束那会,世界上的人们就开始认识到全球变暖的问题。

国や企業ではさまざまな取り組みを始めた。

  • 国家和企业也开始采取各种各样的措施。

省エネタイプのエアコンや冷蔵庫、自動車などが作られ、風力や太陽の光などを利用して二酸化炭素をほとんど出さずに電気を作る研究も進められている。

  • 制作了节省能源的空调,冰箱,汽车之类的,也在推进利用风力和太阳光之类的几乎不产生二氧化碳的发电方式的研究。

また、各国の政府は植林活動を通じて、二酸化炭素を吸収する森林を増やそうとしている

  • 此外,各国政府还通过植树活动,力图增加吸收二氧化碳的森林。
    • 注:増やそう是意志形,意志形 + とする表示打算,想要做某事。

このような努力にもかかわらず、先進国の二酸化炭素排出量はあまり減らっていない。

  • 尽管付出了这样的努力,先进国家的二氧化碳排放量也没有减少。
    • 注:~にもかかわらず=~のに,即使,尽管

それどころか、今まで排出量が少なかった国々でも急激に増えてきている。

  • 不但如此,此前排放了少的国家(的排放量)也在激增、
    • 注:~どころか、~表示不仅如此,(还要举出更极端的例子)

今、世界中の国々が協力して対策を講じなければ、ますます温暖化が進み、地球はわたしたち人類が住むことのできない星になりかねない

  • 如今,世界上的国家如果再不协力商讨对策的话,全球变暖就会不断推进,地球可能会变成我们人类无法居住的星球了。
    • 注:~になりかねない=~になるかもしれない,很可能

# 第二十七课

# 会话

イベント当日

  • 活动当天

日本ではこれから桜の季節を迎えますが、ここ上海も春を迎えています。現在酒造会社の竜虎酒造が主催する「日本酒「金星」に合う創作中華料理」というコンテストが行われています。会場には桜の木が飾られ、日本的な雰囲気です。それでは、竜虎酒造の担当者である佐藤さんにお話を伺います。

  • 在日本现在开始就要迎接樱花的季节了,这边上海也正在迎接春天。此时制酒公司 “竜虎酒造” 主办的 “适合日本酒 “金星” 的创新中国料理” 这个大赛正在进行。会场用樱花木装饰,很有日本的气氛。那么,我们来询问下竜虎酒造的负责人佐藤先生一些话。

たいへん盛況ですね。

  • 很盛大的场面呢。

わたしたちも正直,コンテストにこれほどの応募があると思っていませんでした。

  • 老实说,大赛收到这种规模的报名我们也没想到。

中国国内で「金星」が販売されて、ちょうど1年と聞きましたが、売れ行きのほうはいかがですか。

  • 在中国国内贩售 “金星”,听说刚好一年了。贩售情况怎么样呢?

中国国内では、これまでに50万本の売り上がありました。当初は、北京ー上海などの都市部が中心でしたが、今では、各地の大型デパート、スーパーマーケットなどにも出荷しています。

  • 在中国国内的话,至今已经卖出 50 万多瓶了。刚开始时,主要以北京和上海之类的大城市为中心,但至今,也在向各地的大型超市和百货商场之类的供货。

「金星」がこれだけ中国の市場に受け入れられた理由は何だとお考えですか

  • 金星在中国市场能如此卖出的理由您认为是什么呢?
    • 注:これだけ=これほど表示如此,程度
    • 注:お+连用形+です敬语

日本人の感覚でものを見るのではなく、中国人の感覚になってものを見ようと考えたことが、ポイントではないかと思います

  • 不是从日本人的感觉来看待问题,而是试着从中国人的感觉来考虑问题,我想这不就是要点嘛?
    • 注:意志形 + と思う / と考える,想要,计划试着做 XX
    • 注:~ではないかと思います,我想难道不是~嘛?

中国人の感覚になるというと?

  • 从中国人的感觉是指?

幸いなことに、今回、優れた中国人スタッフとチームを組むことができました。彼らの意見を積極的に受け入れることで、中国人から見た日本酒のイメージを大切にできました。今回の成功は、彼らの協力なしには ありえなかったと思います。

  • 非常幸运的是,这次,和非常优秀的中国工作人员组成了团队。因为积极地接受了他们的意见,能够充分了解从中国人眼中的日本酒的印象。这次的成功,我想没有他们的助力是不行的。
    • 注:连用形 + える = することができる,书面旧语
    • 注:A なしには・なしでは・なくして、B (否定形),都可以表示没 A 则 B 不行
    • 注:A 抜きには・抜きでは・を抜きにしては、B(否定形),也都可以表示除去 A 则不能 B
    • 注:A ないかぎり・ないことには・なくては、B(否定形),表示 A 不发生的话 B 就维持原样

そうですか。たしか、この会場にも来られていると聞きましたが・・・

  • 这样啊。听说(他们)好像也来到了这个会场。
    • 注:たしか,好像,確かに,确实

ええ。広告を担当してくれたJC企画の李秀麗さんです。

  • 嗯,这位是广告担当 JC 企画的李秀丽女士。

では、李秀麗さんにお話をお聞きしたいと思います。李さん、最初の質問ですが・・・。

  • 那么,我想问李秀丽小姐一些话,李小姐,第一个问题是…

キャー!どうしましょう。

  • rua!怎么了!

すごい熱だ。だれか!救急車!救急車を呼んでください!

  • 啊好热啊。有人吗?救护车!快叫救护车!

# 课文

真剣!開花予想

  • 动真格的!开花预测

今年も桜の開花予報に気をもむ季節がやってきた

  • 今年又到了挂念樱花开花预报的季节。

毎年3月に発表される桜の開花予想。

  • 每年三月都要发表的樱花的开花预期。

気象庁ではスーパーコンピュータを更新し、万全の体制で臨む

  • 气象局的话更新了超级计算机,摆出万无一失的架势。

気象庁では96年からコンピュータを使って桜の開花予想をしている。

  • 气象局从 96 年开始就使用超级计算机做樱花的开花预期。

過去の開花日や気温のデータから予測式を作り、その予想式に夏以後から発表日までの気温と、発表日以後の予想気温を当てはめ、開花予想日を導き出す。

  • 根据过去的开花日期和气温数据做出预测公式,把入夏后开始到发表日为止的气温和发表日以后的气温预测填入那个预测公式,就导出了开花的预测日期。

これまでは、過去50年の開花状況をもとにしていたが、今年は地球温暖化や都市化の影響を考え、現状に近い過去30年間からデータを選んだという。

  • 至今为止,一直以过去 50 年的开花状况为依据,今年又考虑上全球变暖和城市化的影响,据说选取的是接近现状的过去 30 年间的数据。

今年は寒波の影響で開花が遅れる見込みだ。

  • 预计今年因为寒潮的影响开花会推迟。

昨年は開花が予想より4日以上遅れ、苦情が相次いだ。

  • 比去年开花预计延迟 4 天多,抱怨接踵而至。

果たして、今年はどうなるか。

  • 如果真是那样,今年会怎样呢?

日本人で桜に無関心な人はいるまい

  • 日本人种大概没有不关心樱花的人吧。
    • 注:基本形 + まい=~ないだろう,表示否定推测,大概没有~吧

開花宣言だ、2分咲きだと情報が飛び交う。

  • 开花宣言,花开了两成的情报满天飞。

開花すれば、雨が心配だ、風が心配だと、気にするまいと思っても、気にせずにはいられない

  • 如果开花了,又开始担心下雨,担心刮风,就算不想去关心这些,也做不到。
    • 注:基本形 + まい=~ないつもりだ,表示不准备,克制去做~,否定意愿
    • 注:~ずにはいられない表示出于主观感情驱使去做,而ないわけにはいかない表示出于客观驱使不得不去做~

桜が咲けば「花見」が始まる。

  • 樱花一开 “赏花” 就开始了。

職場の仲間や友達、家族と花を楽しみながら、酒を飲んだり弁当を食べたりする。

  • 和职场的好朋友,家人一边赏花,一边喝酒吃便当。

のみならず、桜の木は日本人の生活に密着している。

  • 不仅樱花,樱花木和日本人的生活也密切相关。
    • 注:~のみならず=~だけではなく,用于补充

花の塩漬けは、祝いの時の桜茶になり、アンパンの上に乗っている。

  • 腌制后的花,可以做成庆祝时的樱花茶,或是装点在有陷面包上。

葉の塩漬けは桜餅を包むのに使う。

  • 研制后的叶子可以用于包樱花饼。

木材は木工材料から建築用材にまで使われている。

  • 木材的话从木工材料到建筑用材都被广泛使用。

樹皮は茶筒や工芸品に利用する。

  • 树皮也被利用于茶桶和工艺品。

中国の北京でも天坛公園や玉淵潭公園では、日本から寄贈された桜を見ることができる。

  • 在中国北京的天坛公园和玉淵潭公園,能看到从日本赠送的樱花。

ちなみに、北京の桜は東洋よりも3週間ほど開花が遅いそうだ。

  • 附带地说,北京的樱花比东洋的樱花好像要晚开花 3 周左右。

# 第二十八课

# 会话

病院

  • 医院

あら、佐藤さん。わざわざ来てくださったんですか。

  • 啊,佐藤先生,怎么特地来了呢。

いや、近くに来る用があったもんでついでに寄ったんです。どうですか、具合は。

  • 不,因为有要来附近办的事,顺便来看下您。怎么样了,身体?
    • 注:もんです=ものです口语,解释原因

ええ、おかげさまでだいぶよくなりました。本当に、ご迷惑をかけて申し訳ありません。わたしのせいで、コンテストが台無しになってしまったんじゃないですか。

  • 唉唉,托您的福大致已经好了。真的给您添麻烦了很抱歉。因为我,大赛不会搞砸了吧。

とんでもない。コンテストは大成功のうちに終わりました

  • 怎么也没有。大赛最后非常成功。

だったらいいんですが

  • 这样的话就好。

健康第一です。十分休んでください。回復するまで、どのくらいかかりそうですか

  • 健康是第一位的。请好好休息。到恢复健康的话,大概还要多久呢?

あと1週間ぐらいで退院できるそうです。わたし、病気なんてしたことがなかったから、本当にびっくりしちゃって。健康だけには自信があったのに。

  • 好像再有一星期就可以出院了。我没怎么生过病,所以真的吓到了。原本只有对自己的健康还有些自信。

元気を出してください。いつか、何度失敗してもくじけないって。勇気づけてくれたのは李さんだったでしょう。

  • 请养好身体。之前哪次,无论失败多少次也不能放弃,让我鼓起勇气的不是李小姐您嘛。
    • 注:挫くー挫けるーくじけない

確かにそうですね。

  • 确实是这样呢。

とにかく、今はゆっくり休んでください。あっ、これ。忘れるところでした。こんなものしか持ってこられなくて、すみません。

  • 总是,现在请好好休息。啊,这个,差点忘了。只带了这个东西,不好意思。

そんなこと言わないでください。うれしいです。ありがとうございます。

  • 请不要说这样的话,我很开心。非常感谢。

何か欲しいものがあったら、遠慮なく言ってください。明日来る時に持ってきますから。

  • 有什么想要的东西的话,请不要顾虑直接说。明天来的时候带给您。

明日も近くに来る用があるんですか?

  • 明天也有要来附近办的事情嘛?(笑)

# 课文

ロボット

  • 机器人

2003年8月、当時の日本の首相がチェコ共和国を訪問した際、ちょっと変わった「親善大使」が同行した。

  • 2003 年 8 月,当时的日本首相访问捷克共和国的适合,有个稍微奇怪的 “和平大使” 同行。

日本の自転車メーカーが開発した二足歩行ロボット「ASIMO」である。

  • 就是日本汽车制造商开发的双足步行机器人 “ASIMO”。

「ASIMO」はチェコ首相との晩餐会でチェコ語で、乾杯のあいさつをして、大きな喝采を浴びた

  • “ASIMO” 在和首相的晚餐会上用捷克语祝酒干杯,博得了满堂喝彩。

映画やアニメなどに登場するロボットは、たいてい人間に似た形や動きをしているから、ロボットと聞くと、そういうものを連想しがちだ。

  • 在电影和动漫之类的登场的机器人大致形状和动作都是模仿人类,所以一听到机器人,往往联想到这样(人形)的东西。

しかし現実のロボットは、予想に反して人間とは全く異なる姿をしているものが多い。

  • 然而现实中的机器人有很多和想象相反,形状和人类完全不同的。

例えば自転工場では、ほとんどの作業が産業用ロボットによって行われているが、これは自動制御することのできる、人間の腕に似た機械であることが多い。

  • 例如在汽车工厂中,几乎全部的作业是由生产用机器人来完成,这些可以自动控制的,像人类的手臂的机械有很多。

また日本の研究機関が研究している災害救助用ロボット「IRS蒼龍」は、地震などによって崩れてしまった建物の中に潜って、生存者を探してくるというものだが、これは、蛇のような細長い姿をしている。

  • 此外日本研究机关正在研发的灾害救助用的机器人 “IRS 苍龙”,是一种可以在因为地震之类的(灾害)而崩塌的建筑物中潜行,探索幸存者的东西,他们都有着蛇一样细长的身姿。

このような仕事をする場合、ロボットが人間型である必要はないのである。

  • 在这样工作的场合,机器人并不一定要是人形的。

しかし、それらとは別に、「ASIMO」のように、ロボットに人間と同じような動きをさせるための研究も熱心に行われている。

  • 然而,除了这些,研究像‘ASIMO“这样的,能和人类行为相同的机器人也在积极地推进中。

特に日本では、「鉄腕アトム」や「ドラえもん」のような漫画やアニメの影響で、人間型ロボットに対する強い愛着が存在するせいか、ロボットを人間の敵、あるいは奴隷ではなく、友人と考える傾向が強い。

  • 特别是在日本,也许在” 铁臂阿童木 “和” 哆啦 A 梦 “这样的漫画和动漫的影响下对人形机器人有很强的亲切感,所以更倾向认为机器人不是人类的敌人或奴隶,而是朋友。
    • 注:~せいか,或许是因为~

そのようなロボットは、例えば老人介護の分野において活躍することが期待されている。

  • 这样的机器人,被期待在例如老人看护这个领域发挥作用。

世界一の長寿国である日本では、お年寄りの世話は大きな問題である。

  • 在世界第一长寿国家日本,老年人的照顾是很大的问题。

話し相手になってくれたり、薬を飲む時間を教えてくれたり、万一主人の様子がおかしい時に病院に連絡してくれたりする介護用ロボットは、日本が少子化時代を迎える中で、大きな助けになるだろう。

  • 成为可以谈话的对象,告知要喝药的事件,万一主人的样子不正常时联络医院的护理机器人,在日本迎接少子化的时代种,会提供很大的帮助吧。

チェコを訪ねた「ASIMO」は、「ロボット」という言葉の生みの親であるチェコの作家、カレル・チャペックに菊の花束を捧げた。

  • 访问捷克的 “ASIMO”,给 “机器人” 这个词语的创造者捷克的作家,卡雷尔恰佩克献上了一束菊花。

チャペックの作品「R.U.R.」に登場するロボットは、反乱を起こし人間を滅ぼしたが、ロボットが人間の友となろうとしている現在の状態を、チャペックはどのように見ているだろうか。

  • 在卡雷尔的作品 “R.U.R” 中登场的机器人挑起了叛乱,毁灭了人类,而现在机器人的想成为人类朋友的状态,卡雷尔会怎么看呢?
    • 注:なろう,なる意志形,推量助动词。

# 第二十九课

# 会话

イベント打ち上げ

  • 活动庆功会

皆さんそろったようですね。じゃあ、そろそろ始めましょうか。佐藤さん、ひと言お願いします。

  • 大家都差不多到齐了吧。那么,差不多该开始了吧。佐藤先生,请先简略发个言吧。

えー、創作中華料理コンテストが終わって2週間、想定していた以上に反響が大きく、売り上げも順調に伸びています。今さら言うまでもありませんが、すべて皆さんのおかげです。本当にお疲れ様でした。それでは、コンテストの成功と、皆さんのすばらしい仕事ぶりに乾杯!

  • 唉,创新中餐大赛结束后的两周内,收到了比预想还要大的反响,贩售情况也在顺利进行。能有今天不必多说,都是大家的功劳啊。真的辛苦了,那么,为了这次大赛的成功和大家出色的工作干杯!
    • 注:今更(いまさら)今天这样,~までもない,没必要~
    • 注:ぶり表示的样态

カンパーイ!

  • 干杯!

いやあ、よかったですね。イベントは大成功だし、李主任も無事退院したし。

  • 啊,真好呢。大会大成功,李主任也没事出院了。

そうそう。李さんの元気な顔を見ることができて、本当にうれしいです。

  • 是啊是啊。能看到李小姐精神的脸色,真的好开心。

ごめんなさいね。ご心配をかけて。

  • 不好意思,让大家担心了。

ほら、李主任。どんどん食べてください。「宫保鸡丁」。好きでしょう。

  • 呐,李主任。请多吃些,宫保鸡丁喜欢吧。

ありがとう。とってもおいしそう!

  • 谢谢,看起来非常好吃!

やっぱり李さんには元気でいてもらわないと。ねっ、佐藤さん。

  • 果然不能没有李小姐的精神呢。呐,佐藤先生。
    • 注:~ないと是~ないといけません的省略,表示不能没有~

ええ。

  • 唉。

佐藤さん。今日はずいぶん無口ですね。何かあったんですか。

  • 佐藤先生。今天基本没怎么说话呢。有什么事吗?

いえ、別に。

  • 不,没什么。

佐藤さんの代わりにわたしが話しましょうか。佐藤さん、来週、大阪本社に呼ばれているんですよ。間違いありません栄転の話ですよ。

  • 我来替佐藤先生说吧。佐藤啊,下周就要被叫去大阪总部了。没错的,是晋升的事情哦。

栄転!?

  • 晋升!?

いや、そんな話じゃないです。中国での報告をしてほしいと言われただけです。

  • 不,不是这个事。只是被告知想要我做下在中国的报告。

たった1年で、これだけ業績を上げたんですから。栄転に決まってますよ。

  • 仅仅用了一年就取得了这样的业绩,肯定是决定要晋升了哦。

おめでとうございます。うれしいなあ。いっしょに頑張ってきたかいがありました。何だか、わたしたちまで認められたような気がします。ねっ?李主任。

  • 恭喜恭喜。真高兴。大家真的没白忙活呢。感觉甚至是我们也得到了认可呢。是吧?李主任。
    • 注:~かいがある / ない,表示得到了符合 / 不符合~的结果
    • 注:まで表示列举极端事例

そうね。おめでたいお話ね。

  • 这样啊,值得恭喜的事呐。

だけど、寂しくなりますよね。佐藤さんが上海からいなくなったら。

  • 但是,要变得寂寞了呢,如果佐藤先生变得不在上海的话。

その気になれば、いつでも上海に来ることができるじゃないですか。

  • 如果有(要回来)的想法的话,什么时候不都可以回来吗?

そうですよ。もう1度乾杯しましょう。今度は佐藤さんのお祝いに

  • 是这样呢。再干杯一次吧。这次为了祝贺佐藤先生。

# 课文

宇宙食

  • 太空食品

宇宙飛行士は、短い期間にとてもたくさんの仕事をしなければならない。

  • 航天员必须要在短时间内做大量的工作。

だから、彼らが仕事をするうえで、エネルギーの補給は非常に重要だ。

  • 所以,他们为了做好工作,能量的补给非常重要。
    • 注:~うえで除了强调在~之前,还具有很强的目的性

しかし、地球上では何でもない「食べる」という行為も、空気と重力のない宇宙ではそう簡単ではなくなる。

  • 然而,在地球上算不上什么的 “吃饭” 这个行为,在没有空气和重力的宇宙也变得不是那么简单。

1960年代初頭、人類が初めて宇宙に出た時代の宇宙食は、チューブに入ったペースト状のものだった。

  • 1960 年代初期,人类刚进入太空时代的太空食品是装入管中糊状的东西。

しかしこれは宇宙飛行士たちにはとても評判が悪かった。

  • 但是这在宇航员中评价很低。

現在では、技術の進歩のおかげで、宇宙でもかなり地上の食べ物に近いものが食べられるようになった。

  • 现在的话,拖技术进步的服,在太空也可以吃上和地球上的食物非常相近的东西了。

とはいうものの、宇宙に持っていける食べ物には、いくつかの条件がある。

  • 虽然这么说,能带去宇宙的食物,还是有一些条件的。
    • 注:~(とは言う)ものの,表示转折,虽然(这么说)

まず、宇宙に運べるものの量は限られていることから、できるだけ軽いものが望ましい

  • 首先,向太空运输的东西的量被限制了,所以需要尽可能轻的东西。

次に、においが強くないこと。

  • 其次,没有强烈气味的东西。

何しろ宇宙船の中は空気が循環しないので、一度発生したにおいは、地上と違っていつまでも消えないのだ。

  • 因为在飞行器中空气不循环,一旦产生了气味,和地球上不一样,会一直消除不掉的。
    • 注:何しろ~ので / から,表示强调原因

それから、飛び散らないことも重要な条件だ。

  • 然后,不会飞溅的东西也是重要的条件。

例えば、ラーメンを宇宙に持っていこうとした宇宙飛行士もいたが、汁が飛び散るという理由で不合格になった。

  • 例如,曾经有想要带拉面去宇宙的航天员,但因为汤汁会飞散的原因被拒绝。
    • 注:いこう(意志形)+ とする表示主管意愿,想要~

宇宙では、重力がないので、飛び散った汁がどこに行くか分からない。

  • 在太空的话,由于没有重力,不知道飞散的汤汁会去哪。

宇宙船の中にびっしり詰まっている精密機器汁が入って故障でもすれば、任務の遂行や、乗組員の生命にすら危険を及ぼす可能性があるのだ。

  • 如果汤汁进入航天器中紧密地排放着精密仪器引起故障的话,不但任务无法完成,也有危机乘务员的生命危险的可能。

日本人宇宙飛行士の向井千秋さんは、スペースシャトルに搭乗するにあたって「肉じゃが」や「いなり寿司」、「たこ焼き」などの日本食を持っていった。

  • 日本航天员向井千秋,搭乘航天飞机时带去了 “肉炖土豆”“油豆腐寿司”“章鱼丸子” 之类的日本食品。

難題とされていたラーメンも、汁の飛び散らない加工をされたうえで宇宙食として認められた。

  • 被认为是难题的拉面,在加工成汤汁不再会飞溅后也被认可为宇宙食品。

また、中国初の宇宙飛行士である杨利伟さんは、宇宙船「神舟五号」で「とり肉のカシューナッツ炒め」「豚肉の四川風唐辛子炒め」といった中華料理を食べた。

  • 此外,中国最早的宇航员杨利伟在航天器 “神舟五号” 上吃的是 “宫保鸡丁”“鱼香肉丝” 这样的中国菜。

これらの料理は、すべて伝統的な中華料理で、「宇宙食メニュー」として中国国内のレストランでも人気を博した

  • 这些料理全都是传统的中华料理,作为 “太空菜单” 在中国国内的餐厅也博得了人气。

生命維持のための食事から、楽しむための食事へ。

  • 从维持生命而吃,变成了为了享受而吃。

宇宙食は宇宙開発の発展に伴ってこれからも進化し続けていくことだろう。

  • 太空食品伴随着宇宙开发的发展从此也会一直发展进化下去的吧。

# 第三十课

# 会话

本社での報告

  • 在本部的报告

では、「金星」中国プロジェクトの佐藤さんに、報告していただきます。

  • 那么,请金星中国项目的佐藤先生来作报告。

上海事務所の佐藤です。

  • 我是上海事务所的佐藤。

本日は、「金星」中国プロジェクトの一員として、どのように仕事を進めてきたか、簡単にご報告させていただきます。

  • 今天作为金星中国项目的一员,(关于)怎样推进工作的,来简单地报告一下。

お手元の資料をご覧ください。

  • 请看下手边的资料。

まず、海外企画部ではこのプロジェクトに先立って、中国市場に対する綿密な調査を実施しました。

  • 首先,海外企划部在这个项目之前,对中国市场进行了仔细的调查。

これには、中国の市場に詳しい広告代理店、JC企画に協力を依頼しました。

  • 为了这个委托了对中国市场了解详细的广告代理店和 JC 公司帮助。

その調査によれば、中国国内のテレビ普及率は95%以上、インターネット利用者は世界第二位という結果が報告されました

  • 根据这个调查的结果,中国国内的电视普及率在 95% 以上,互联网使用人数是世界第二位。

私たちはこれに注目し、テレビCMの制作とホームページを通した宣伝が効果的だと判断しました。

  • 我们重视了这个结果,判断通过电视广告制作和网页来宣传比较有效果。

しかし、テレビの普及率が高く、インターネットの利用者数が多いということは、中国の人たちがそれを見慣れているということですから、驚きや発見のある内容を提供しないと、効果が上がりません

  • 然而,电视普及率高,网民人数多这件事,说明中国人对这些已经习惯了,所以如果不提供震惊的和有所发现的内容的话,就会没有效果。

そこで、私たちは、JC企画上海支社の中国人スタッフに日本国内を取材してもらいました。

  • 因此,我们让 JC 公司上海分公司的中国员工来日本国内取材。

そして、彼の目から見た「日本の姿」をホームページ掲載することにしました。

  • 然后,决定把从他眼中看到的 “日本的姿态” 登在网页上。

そして、これがプロジェクト成功のかぎになりました。

  • 然后,这就成了项目成功的关键。

もちろん、「日本の姿」なら、わたしたち日本人が内容を選ぶこともできなくはありません

  • 当然,“日本的姿态” 的话,我们日本人来挑选内容也不是不行。
    • 注:~できなくはない也不是不行

しかし、中国人スタッフが「おもしろい」と感じるものは、わたしたちと同じではありませんでした。

  • 然而,中国员工感到 “有趣的” 东西,和我们(感觉有趣的东西)并不相同。

私たちは、これを「「金星」の故郷を探る」という、商品案内と切り離したコーナーにして、ホームページに掲載しました。

  • 我们把这个做成 “探索金星的故乡”,和商品介绍分开的一个栏目,登在网页上。
    • 注:これを(XXという)、(XXと切り離した)コーナーにして,把这个做成一个(XX)(和 XX 分开的)栏目。

ホームページへのアクセス数は、お手元の資料をご覧ください。

  • 访问网页的人数,请看手边的资料。

それを見れば、このコーナーの人気がお分かりいただけると思います。

  • 看到那些的话,我想就应该知道这个栏目的人气了。

# 课文

地震

  • 地震

1995年1月17日、阪神、淡路大震災が発生し、大きな被害が出た

  • 1995 年 1 月 17 日,发生了阪神・淡路大地震,造成了巨大的灾害。

死者は6434人、負傷者はおよそ4万人。

  • 死亡人数有 6434 人,受伤大概 4 万人。

50万棟を超える家やビルが倒れ、高速道路が折れ、地割れが起き、大火災が発生した。

  • 超过 50 万栋的房屋和建筑倒塌,高速公路炸断,地面出现坍塌,发生了大火灾。

また、2004年の年末には、スマトラ島沖で発生した大地震により、インドネシアをはじめとするインド洋沿岸の国々に津波が押し寄せ、30万人以上が被害を受けた。

  • 此外,在 2004 年的年末,由于在苏门答腊岛发生的大地震,海啸向从印度尼西亚开始的印度洋沿岸的国家蜂拥而至,超过 30 万人受害。

このようにアジア地区ではしばしば地震が起き、各地に甚大な被害をもたらしている。

  • 这样的亚洲地区地震反复发生,给各地都造成了巨大的灾难。

地震はどのようにして起こるのだろうか。

  • 地震是怎样发生的呢?

地球の陸地や海底はすべてプレートと呼ばれる板のような岩盤に載っている。

  • 地球的陆地和海底全都是承载在被称为板块的板状岩盘上。

プレートは年間数センチのスピードでゆっくりと動いており、別のプレートの下に潜り込んだり、プレート同士で押しあったりしている。

  • 板块在以每年数厘米的速度慢慢地移动,或冲到其他板块的下面,或和其他板块互相挤压。

圧力が長い年月をかけてたまっていくと、ある時、圧力に耐えきれなくなった岩盤が一気に割れたりずれたりして、地震が起こると考えられている。

  • 据说压力长年累月的堆积下去的话,某个时候,无法承受住压力的岩盘就会一下子断裂或错位,就发生了地震。
    • 注:年月をかけて(长年累月地)たまって(溜まる,积累,堆积)いく (下去)

さらにプレートが動くにしたがって、その圧力が陸地に伝わると、地層や地形にゆがみが生じる。

  • 甚至随着板块的不断移动,压力传到陆地上的话,地层和地形会发生扭曲。

そのゆがみを元に戻そうとして地震が起こることもある。

  • 也有因为想要恢复这种扭曲到原样而引起的地震。

日本の国土は全世界の陸地の約0.3%にすぎないが、全世界で起こる地震の10%が日本とその周辺で発生している。

  • 日本的国土不过世界陆地的 0.3%, 但全世界 10% 的地震都在日本的周围发生。

原因は日本が4枚のプレートの境界に位置していることにほかならない

  • 原因一定是日本处在 4 个大陆的交界位置。

現在の科学技術では、大きな地震に限った としても、地震の予知は難しいと言われているが、高精度の観測網を整備し、長期間にわたってデータを観測することで地震の予知ができる可能性もある。

  • 现在的科学技术的话,即使只限于大地震,地震的预测也被认为是很难的,但通过部署高精度的观测网,观测经过长时间的数据,也有可以预测地震的可能性。

地震と津波への対策はアジア地域共通の課題である。

  • 地震和海啸的对策是亚洲地域共同的课题。

アジアの国々は今、地震についての技術交流や共同研究を始めている。

  • 现在亚洲的国家整开始关于地震的技术交流和共同研究。

# 第三十一课

# 会話

栄転の話

  • 晋升的事情

いやあ、上海では大活躍だったそうだな。それで、社長からはどんな話があったんだ。やっばり栄転か。

  • 哎,在上海好像干得不错啊。那么,从社长那里有什么说法嘛。果然还是荣升了吧。

うん。今度新設する海外事業部に部長として来てくれと言われたよ。

  • 嗯,说要我去做这次新设置的海外事业部的部长。

部長?おれよりも2年後輩のくせに、すごいじゃないか。30代の部長なんて、会社に1人もいないぞ。それで、もちろん引き受けたんだろう。

  • 部长?你这个比我还晚来 2 年的后辈,真厉害呐。30 多岁的部长,在公司一个都没有呢。那么,当然应该接受下来吧。

いや。中国を担当するという条件なら引き受けるけど、そうじゃなければ別の人を選んでほしいって返事をしたよ。

  • 不,我回复说如果担任中国地区就接受,如果不是就请选择别的人吧。

何だって?おれなら、その場で「お引き受けします」って答えるぞ。サラリーマンにとって、出世はいちばん大事なことじゃないか。

  • 你说什么?如果是我的话,那个场合就直接回答 “我接受了” 啊。对于公司职员来说,晋升不是最大的事情嘛。

確かにそういう考え方もあるだろう。でも、おれはそうは思わない。まだ、中国でやりたい仕事が残ってるんだ。失敗しても、慰め、勇気づけてくれる人もいるし・・・

  • 确实也有这样的想法呢。但是,我不这么想。此外,我在中国还有想做的事。即使失败了,也有人来安慰我,给我勇气…

とにかく、先に受けるべきだよ。中国を担当するかどうかはそれからじゃないか。今からでも社長のところに行って、気が変わりましたと言ったらどうだ。

  • 总之,应该先接受下来啊。负不负责中国地区不是在那之后嘛。现在去找总经理,说自己改主意了怎么用?

今さら気持ちは変えられない。これいいんだ。

  • 已经这样了就不能再变了。这样也可以吧。

おまえ、相変わらず頑固なところがあるな。こうなったら、もう心配なんかするもんか。それで、上海にはいつ発つんだ?

  • 你啊,一如既往地顽固呐。既然已经这样了,我就不操心什么的了。那么,什么时候去上海呢?
    • 注:~するもんか・ものですか・ものか都表示否定意志

明日の午後の飛行機で戻る。

  • 做明天下午的飞机回去。

ふうん。上海に戻るか。中国って、そんなにいい所なのか。

  • 嗯。回上海嘛。中国,就是那么好的地方嘛?

すばらしい所だよ。人も町も。この1年で、自分が変わった気がするくらいだ。

  • 很好的地方哦。人也好街道也好,那一年间,甚至感觉自己变了。
    • 注:くらい表示程度

確かに変わったな。栄転に条件をつける度胸なんて、前のおまえにはなかったからなあ。おい、佐藤!まさか、おまえ、好きな人でもできたんじゃないだろうな。

  • 确实变了呢。对晋升提条件什么的的勇气,之前的你肯定没有呢。啊,佐藤!难道,你这家伙,是有喜欢的人了吗?
    • 注:出来る(できる)出现,有了

その「まさか」なんだよ。

  • 就是那个 “难道” 哦。

えっ、そうだったのか。それで栄転を断ったんだな。よし、飲もう。今日は、おれがおごってやるよ。

  • 哎,这样啊。所以才拒绝了晋升吧。好,来喝酒吧。今天我来请客!
    • 注:てやる表示对对方有益,てくる对自己有益

# 课文

クモの糸

  • 蜘蛛丝

芥川龍之介の「蜘蛛の糸」は、日本人ならたいていの人が知ってい有名な小説だ。

  • 芥川龙之介的 “蜘蛛丝” 是几乎所有日本人都知道的有名的小说。

この小説の中で、地獄で苦しむ罪人カンダタは、はるか高い極楽から下がってきた1本のクモの糸を上っていくが、欲を出したために糸は切れてしまい、再び地獄に落ちてしまう。

  • 在这个小说中,在地域受苦的罪人カンダタ沿着从很高的极乐世界垂下来的一根蜘蛛丝向上爬,但因为显露出了欲望蜘蛛丝被切断,再次掉到了地域。

ここでクモの糸は、細く切れやずいものの象徴として使われている。

  • 在这里蜘蛛丝被作为很细的很容易切断的东西的象征被使用。

しかし、クモの糸というのは決して弱いものではない。

  • 然而,蜘蛛丝绝不是这么脆弱的东西。

弱いどころか、我々が普通思っているよりもずっと丈夫なものである。

  • 不仅不是脆弱的东西,而是比我们一般想的要更坚固的多的东西。

もちろん、人間を支えるとなると1本の糸では無理だが、実際にクモの糸で人間の体を支えることに成功した例がある。

  • 当然,如果要支撑一个人类的话一根丝是没法的,但事实上也有用蜘蛛丝撑起人类身体的案例。

ある研究者が、約19万本のコガネグモの糸を束ねて、長さ約10cm、太さ2.6mmのロープを作り、それで直径約8cmの輪を作った。

  • 有个研究者,把约 19 万根黄金蜘蛛的丝束在一起,做成了一个长约 10cm,粗约 2.6mm 的绳子,用这根绳子做成了直径约 8cm 的环、

そして、この輪で木にハンモックをつり(吊る)下げ自ら乗ってみた。

  • 然后,用这个环把吊床掉在树上,亲自试着坐了上去。

すると、ハンモックは落ちることもなく、ぶらんこのように揺らしても、糸は少し伸びただけだったという。

  • 坐上去时吊床并没有掉落,而是像秋千一样摇晃,丝也只是稍微伸长了一点。

それもそのはず、実は、同じ太さで比べれば、クモの糸は鉄の数倍も強く、ナイロンと同程度、あるいはそれ以上の伸縮性を持っているのだ。

  • 这并不奇怪。因为实际上,以相同粗细相比的话,蜘蛛丝是铁的数倍的强度,有着和尼龙绳相同的或者更好的伸缩性。

このようなクモの糸の優れた性質は昔からよく知られており、世界各地でクモの糸を利用するさまざまな試みがなされてきた。

  • 从很久以前就深知蜘蛛丝这样优秀的性质,在世界各地有过利用蜘蛛丝的各种各样的实验。

しかし、成功した例は皆無だ。

  • 然而,没有一个成功的案例。

その原因は、クモの糸を大量に生産することの難しさにある。

  • 原因是大量生产蜘蛛丝有难度。

肉食のクモのえさを確保するのは大変だし、縄張り意識の強いクモは、共食いすることもある。

  • 确保肉食的蜘蛛的饲料很麻烦,领地意识很强的蜘蛛也有互相残杀的现象。

クモの利用して大量に糸を生産するのが難しいなら、クモの糸と同じ構造を持つ糸を人工的に作ればいい。

  • 利用蜘蛛大量生产丝很难的话,如果可以人工制造有着和蜘蛛丝相同构造的丝就很好。

実際、世界各国の大学や企業が「クモの糸」を人工的に作る方法を研究している。

  • 实际上,世界各国的大学和企业正在研究人工制作蜘蛛丝的方法。

もちろんこれも簡単ではないのだが、少しずつ実用化に近づきつつある

  • 当然这并不简单,正在逐步向实用化迈进。
    • 注:连用形 + つつある也有表示正在进行的意思。

もしこのような研究が成功するとすれば、人類は、鉄よりも強く、しかもナイロンと違って分解されやすいので、環境への影響も少ない、夢のような繊維を手に入れることになる。

  • 如果这样的研究成功了的话,人类就可以获得比铁更强,而且不同于尼龙很容易分解,对环境的影响也很小的梦想般的纤维。

# 第三十二课

# 会話

あのう、今日はもう退社してよろしいでしょうか。

  • 那个,今天已经可以下班了吧。

ええ、仕事も落ち着いてきた日、大丈夫よ。

  • 嗯嗯,工作已经做好了的日子,没事的。

ありがとうございます。お先に失礼します。

  • 谢谢,先走了。

中井さん、悪いんだけど、わたしもお先に失礼してもいいかしら。

  • 中井先生,不好意思,我也先走了可以吗。

あっ、はい。

  • 啊,好的。

じゃあ、お先に失礼します。

  • 那么,我先走了。

お疲れ様です。李さんがこんなに早く帰るなんて、珍しいな・・・

  • 辛苦了。李小姐这么早就回去,真罕见呐。

隣に座ってもかまいませんか。

  • 坐在你旁边不介意吧?

えっ!佐藤さん?どうしたんですか。どうしてここにいるんですか。

  • 哎!佐藤先生?怎么回事,你怎么在这里。

今日の飛行機で戻りました。会社に電話したら、李さんは帰ったと言われたので。

  • 我乘今天的飞机回来了。和公司打了电话,听说李小姐已经回去了。

でも、どうしてここが・・・?

  • 那么,为什么是在这里…

いつか言っていたでしょう。ここは李さんの好きな場所で、よく来るって。

  • 之前不是什么时候说了吗。这里是李小姐喜欢的地方,经常来。

覚えていてくれたんですか、そんなことを。

  • 这都记得吗,那样的事情。

李さんとの思い出を忘れるわけがありません。この公園でぼくを励ましてくれたこと、香港の夜景を眺めたこと・・・。李さんは、ぼくにとってずっと頼りがいのある仕事仲間でした。そして、今、ぼくにとっていちばん大切な人だ。あなたが倒れたあの時、はっきり分かったんです。

  • 和李小姐的回忆不可能忘的。在这个公园鼓励我,眺望香港的夜景… 李小姐是对我来说是值得一直信赖的同事。而且,现在对我来说是最重要的人。你倒下的那个时候,我才清楚的意识到。

佐藤さんが日本に発ってから、わたしも毎日あなたのことが気になって仕方がありませんでした。本当に仕事どころじゃなくて・・・。

  • 从佐藤先生去日本开始,我也是每天都惦记着你的事情。真的连工作都做不下去了…

大阪で、ぼくなりに考えました。ぼくたちの思い出はまだ1年分でしかない。ぼくは李さんと、この上海でもっとたくさんの思い出を作っていきたいんです。これからもあなたの隣にいていいですか。

  • 在大阪,我站在自己的立场上考虑过了。我们的回忆不过只有一年。我想和李小姐在上海制造更多的回忆。现在开始一直待在你的身边可以吗。

# 课文

トキ

  • 朱鹮

トキは国際的に絶滅の危機に直面している鳥である。

  • 朱鹮是国际濒危鸟类。

もともとはロシア東部、中国東北から中部、朝鮮半島、日本など東アジア一帯に広く分布していた。

  • 最初在俄罗斯东部,中国东北至中部,朝鲜半岛,日本之类的东亚一带广泛分布。

しかし、乱獲と環境の悪化によって各地で減少し、現在では、絶滅するおそれのある動物として絶滅危惧種に登録されている。

  • 然而,由于滥捕和环境恶化在各地减少,导致现在作为有灭绝风险的动物被登记在册。

現在、世界中で野生のトキが生息しているのは中国のみで、陕西省西安市の南に位置する洋県にトキの生息地がある。

  • 现在,世界上有野生朱鹮生存的只有中国,在陕西省西安市南部的洋县有朱鹮的栖息地。

中国でも一時期トキは絶滅したと考えられていたが、1981年に7羽が発見された。

  • 在中国也曾一度被认为朱鹮已经灭绝了,1981 年发现了 7 只。

その後、営巣地の監視・保護、人工繁殖などに取り組み、現在では、1000羽以上が確認されるに至っている

  • 在那之后,通过采取监制和保护筑巢地之类的措施,现在已经确认繁衍到 1000 只以上。

洋県の「陕西トキ救護飼養センター」では、自然と同じような環境でトキを飼育するかたわら、パンフレットやビデオを使って小学生向けのキャンペーンを行うなど、国民に対する普及啓発活動を行っている。

  • 在洋县的陕西朱鹮救护饲养中心,一边在和自然相同的环境中饲养朱鹮,一边举行使用小测子和视频的小学生向的活动之类的面向国民的普及活动。

こうした中国のトキ保護活動に対して日本が支援をしていることはあまり知られていない

  • 很少有人知道对中国这样朱鹤的保护活动日本一直在提供支援。

「中国トキ保護支援基金」を募ったり、「中国トキ保護観察団」を派遣し、野生のトキの観察や保護施設や地元小学校を訪問したりして、交流深めている

  • 募集 “中国朱鹮保护支援基金”,派遣 “中国朱鹮保护观察团” 观察野生的朱鹮呀,访问当地小学和保护设施呀,交流不断深入。

一方、日本のトキは、明治時代以後急激に数が減った。

  • 此外,日本的朱鹮从明治时代以后数量急剧减少。

1981年には、その時点で野生に残っていた最後の5羽を、新潟县佐渡島の「佐渡トキ保護センター」に保護し、人工繁殖を試みた

  • 在 1981 年那个时间点野生残存的最后 5 只,在新潟县佐渡島的 “佐渡朱鹮保护中心” 受到了保护并尝试人工繁殖。

しかし、懸命の努力にもかかわらず、人工繁殖は失敗に終わり、2003年をもって日本のトキは絶滅した。

  • 然而,尽管付出了极大的努力,人工繁殖还是以失败告终,2003 年日本的朱鹮灭绝了。

そのような状況のもとで、日本に救いの手を差し伸べたのが中国だった。

  • 这种情况下,向日本伸出援手的是中国。

1998年、中国の江沢民主席が来日に際して、2羽のトキの贈呈を約束した。

  • 1998 年,中国的江泽民主席访日之际,约定赠送两只朱鹮。

翌1999年、雄の「友友」と雌の「洋洋」が日本に到着し、「佐渡トキ保護センター」で飼育されることになった。

  • 次年 1999 年,雄的 “友友” 和雌的 “洋洋” 到达了日本。在 “佐渡朱鹮保护中心” 饲养。

それ以来、この2羽をもとにトキの人工繁殖が行われ、2007年現在、107羽が飼育されるに至っている

  • 从那时起,以这两只为起源进行了朱鹮的人工繁殖,到 2007 年的今天,已经饲养到了 107 只。

繁殖は次々と成功し、自然に戻す計画も進んでいる。

  • 繁殖不断获得成功,放回自然的计划也在推进。

中国の協力のおかげで、日本のトキの再生が実現した。

  • 多亏了中国的协助,实现了日本朱鹮的再生。

今後は、日本が環境を整備し、自然の中でトキの飛ぶ姿が見られるよう、努力していかなければない。

  • 今后日本必须改善环境,为了能在自然界中看到朱鹮飞行的姿态而努力。

おわり